封面新闻记者 张杰
1951年,凯鲁亚克仅用三周时间,在一卷37米长的打印纸上完成了《在路上》初稿。近日,这份文学史上著名的文学手稿,在纽约佳士得拍卖行以1213.5万美元成交,刷新了当代作家文学手稿拍卖纪录,备受瞩目。
![]()
《在路上》中文版
这份卷轴的重要性在于它记录了“写作本身的形态证据”
凯鲁亚克的文化影响力广泛深远。音乐人鲍勃·迪伦、作家村上春树等均受其影响。一部当代作家手稿拍卖出天价,凯鲁亚克《在路上》中文译者李继宏也透过出版方果麦文化向媒体公开表达他的看法,“《在路上》手稿不仅是一个文本的载体,也是某种写作方式、某种时代经验的物质见证。”他强调,这份卷轴的重要性在于它记录了“写作本身的形态证据”,展现了带有强烈节奏感、连续性和冲动性的写作过程。“如果忽略这一点,只把它当作收藏品,那其实是对它最根本价值的误解。”
![]()
《在路上》中文译者李继宏
李继宏特别关注卷轴与出版文本的本质差异:“卷轴更接近‘写作如何发生’,出版文本更接近‘作品如何被阅读’。”这种连续不间断的书写形态,与经过编辑分割的出版文本形成鲜明对比,二者共同构成完整的创作图谱,“两者都重要,但不能互相替代。”
李继宏透露,在翻译过程中,他参考了手稿相关资料,但他更注重整体节奏的把握。“原始手稿卷轴给我的一个重要提醒是,不要过早地把文本‘整理干净’。如果译文过于规整、过于流畅,很可能会破坏原文那种连续、略带失控的推进感。所以在翻译时,有些地方我会刻意保留一点重复,一点节奏上的拉长,一点不那么‘漂亮’的表达。”
《在路上》已成为一个文化符号,超出作者控制
作为作者本人,凯鲁亚克可能天价拍卖会作何反应?李继宏猜测作家本人或许会有矛盾心理。“他可能会对手稿被当作‘珍品’感到不适”,但未必会完全拒绝这种结果,因为《在路上》确实成为了一个文化符号,这一点本身已经超出了作者的控制。李继宏更倾向于这样理解:他可能不会关心价格,但会关心这件东西是否还在“被使用”,还是只是被陈列。
《在路上》自1957年问世以来,已被译成40多种语言,全球再版300余次。李继宏翻译的中文版是凯鲁亚克诞辰100周年精装纪念版,这个版本的一大特色是附有译者撰写的万字长篇导读,深度剖析了这部作品何以成为“一代人和一个时代”的记录,为中国读者提供了深度阅读体验。
(图片由出版方果麦文化提供)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.