@前锋朋友断章取义,认为玄奘法师根本看不起《道德经》,批其为“同巫觋之淫哇,等禽兽之浅术”——如同巫婆神汉荒诞,又像禽兽那般浅陋苟且!
这样的理解十分粗浅,不仅望文生义,而且明显带节奏,很不严谨。
其一:玄奘大师所云并非《道德经》和河上公的《老子章句》,也不是三国道士葛玄的《老子道德经序诀》,而是唐代道士们把葛玄用于道教炼养的“序诀”当作老子哲学著作的“序言”;
其二:玄奘大师的“同巫觋之淫哇,等禽兽之浅术”,批评的根本不是老子思想,而是后人对老子的神化、方术化附会。
在他看来,老子本就“治身治国之文,文词具矣”,本身已具备完整深刻的哲学表达,根本无需借助神怪、炼养之说来 “补充” 其深意。
![]()
下面让我们一起探讨这起文案的来龙去脉。
翻《道德经》为梵文公案的来龙去脉
据资料所载,当唐太宗得知东天竺童子王,想把《道德经》翻译成梵文的请求后,立即敕令玄奘法师着手翻译,并指派道教人士蔡晃、成玄英、李荣等30余人,“并集五通观”,译老为梵。
没想到这项工作一波三折,争持不下。
大唐高僧道宣的《集古今佛道论衡》、《唐高僧传·玄奘传》等文献,都记载了这一文化公案的始末,尽管道宣的记述难免带有佛教立场的偏向,但仍能清晰还原事件的大致脉络。
梵学大师季羡林先生《翻<道德经>为梵文的问题》分析,认为佛道双方的争执主要集中于三个核心问题上:
一是该不该以葛玄的 “序诀” 作为《河上公》注本的序言;
二是 “道” 字应对应梵文的 “菩萨”,还是 “末迦”;
三是翻译时能否以佛教义理解释《道德经》。
![]()
玄奘所言“同巫觋之淫哇,等禽兽之浅术”实为葛玄序诀中的方术附会
河上公《老子章句》大致流行于西汉文帝时期(也有东汉流行之说),南北朝之后,该本添加了三国著名道士葛玄写的前言曰:
“老子体自然而然,生乎太无之先,起乎无因,经历天地终始,不可称载。终乎无终,穷乎无穷,极乎无极,故无极也”。
若按葛玄所说,道家的老子,便被替换成了道教神格化的老君,这也为后来译经之争埋下了伏笔。那么,道教的老子取代了道家的老子。这也为“译老为梵”的争议埋下了伏笔。
道教人士成玄英主张:“老经幽秘,闻必具仪。非夫序胤,何以开悟?请为翻度,惠彼边戎。” 在他看来,不附上这篇序言,便无法彰显老子修道成仙的主旨。
但玄奘法师明确反对,认为张道陵、葛玄之流对老子多是穿凿附会,所谓 “叩齿咽液之序…… 同巫觋之淫哇,等禽兽之浅术”,早已偏离道家本旨,“非老君之气叶”。
这句话究竟是什么意思?
就是说:葛玄序言里讲的“叩齿咽液”等炼养之术属于道教的养生方术,不过是巫师神汉般的荒诞言论,近乎禽兽的本能行为,与老子的哲学思想毫无关系。
这与不少人理解的 “玄奘贬低《道德经》”,完全是两回事。
在这一点上,本人赞成季羡林先生的判断:如果从以老解老、反对神化老子的立场来看,玄奘的观点无疑是对的。
当然,成玄英等人做出让步,于是,双方“遂即染翰缀文”:搁置争议,开始翻译正文。
![]()
老子之“道”对应于佛教的“菩萨”,还是“末迦”?
然而,“道”字如何对应梵文,又成了新的焦点。
玄奘主张用“末伽”翻译“道”,成英认为不可:佛陀为“觉”,菩提为“道”,由来如此,今翻“末伽”,岂非虚妄?
玄奘说,汝等可问印度人士如何说便知分晓。若轻率为之,“余是罪人”。
季羡林先生同样支持玄奘:“末伽” 与 “菩提” 之别,牵涉中印宗教信仰与思维方式的根本差异,不可随意等同。
季羡林先生是梵学专家,他认为老子要解决的是现实问题,不是神话的问题。在这方面儒道两家精神是一致的。所以“道”字对应于“末伽”,即“四圣谛”中的“道谛”,即道路、方法。
而 “菩提” 意为觉悟,主体是觉悟之人,与道家的 “道” 在概念、内涵上完全不同。
![]()
双方第二轮争议:引道入佛可行,那么以佛译道,可以吗?
两晋以来,佛道两家既斗争又融合成为常态,从早期的“引道入佛”,到南北朝时期的“佛道互解”,此风至今仍很普遍。但这种互解多限于宗教层面,与纯粹的道家思想无关。
但是,到了国家间文化传播的正式译经场合,这一问题便无法回避。
主张 “援佛解道” 的蔡晃认为:佛经既可引用老庄,道经为何不能以佛理解之?昔日高僧慧远、道安、僧肇著论,便大量援引老庄,“佛言似道如何不思?”
玄奘则说:时移世易。佛教初入中土,依附玄理,实属迫不得已。僧肇之辈借道言佛,“非谓比拟便同涯极”,只是权宜方便,并非佛老本义等同。佛道 “各有司南,两不谐会”,宗旨迥异,不可强行互解。
况且,道教 “事杂符图,盖张葛之咠附,非老君之气叶”,而《道德经》上下两篇 “词旨沉深”,文景二帝倍加推崇,亦非虚言。“观老存身存国之文,文词具矣”,老子思想本自圆融,何需以佛理牵强附会?
玄奘指出,历来注解《老子》者,如严遵、钟会、何晏、王弼、顾欢、萧绎等数十家,皆不引佛言。若强行以佛解老,只会 “丧本虚谈老子”,于佛于道,两相损害。
![]()
简言之:佛教初传依附道家,是时势使然;如今佛道经典各成体系,各有宗旨,不应混为一谈。且老子思想深邃,兼具治身治国之义,本是中国文化之精粹,不可用神道方术、更不可用外来教理随意曲解。
季羡林先生评价说:葛玄的“序诀”,“与其说它出于道家,毋宁说它出于道教”。
玄奘不同意用佛家的“菩提”是对的,因为佛教确有以“道”为术语者。佛教常用的“八正道”、“八种道行”,这是佛教最根本的教义之一。
结语:还原历史真相,尊重学术本旨
前几年读季羡林《翻 <道德经> 为梵文的问题》等文,也曾带着质疑高僧与佛教学者的立场先行。如今看来,玄奘的立场更值得肯定。
玄奘对葛玄序诀的批判,以及在翻译《道德经》过程中的坚守,是基于对学术本旨的尊重。他反对将《道德经》宗教化、方术化,主张以以老解老,这种立场不仅符合学术规范,也得到了后世学者的认可。
明代高道王一清、近代“仙 学”倡导者陈撄宁等人,都反对以炼养方术概括老子思想。这说明,真正的学者无论属于哪个学派,都会尊重经典本旨,反对过度的阐释和神化。
遗憾的是,这部由玄奘主持翻译的梵文《道德经》是否传到了印度,就连季羡林这样的梵学大家也没法证实。
但这一译经公案所展现的佛道思想碰撞,以及玄奘坚守学术本旨的精神,依然是中外文化交流史上的重要篇章,值得研究和反思。
#道德经##玄奘##道##佛##儒释道#
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.