本文转自:人民网
2025年全国口译大赛俄语组决赛在京举行
人机双赛道展现口译实力与AI翻译新进展
人民网北京3月30日电(记者杨倩) 3月27日,2025年全国口译大赛俄语组决赛在北京第二外国语学院圆满落幕。
大赛创新设置学生与人工智能双赛道,同步开展俄语交替传译比拼与AI同声传译专项评审,集中展现了当前我国俄语口译人才培养的丰硕成果及AI翻译技术的发展现状。
学生赛道中,来自全国10所高校的10名本科生成功入围俄语交替传译决赛,围绕汉译俄、俄译汉两大核心模块展开实力角逐。经专业评审,北京外国语大学大四学生刘睿劼凭借扎实功底、娴熟技巧与稳定表现斩获一等奖。
评审专家点评指出,参赛学生整体水平突出,展现了青年俄语翻译人才的专业素养,寄语其深耕语言与专业知识,为中国与俄语国家交流、互信、文明互鉴贡献力量。
值得关注的是,人工智能赛道为本次大赛首次设立,共有五家企业参赛,分别提交了汉译俄、俄译汉同声传译视频作品。评审团严格从信息忠实度、语言流畅度、语境适配性等八个核心维度进行综合打分,最终北京海鹰科技情报研究所斩获俄译汉比赛第一名,北京北信源软件股份有限公司夺得汉译俄比赛第一名。
![]()
全国俄语交替传译决赛评委会主席李俊升(右)为第一名获奖者刘睿劼(左)颁奖。 人民网记者 杨倩摄
![]()
评委会专家曹晓晨(左)、冯一束(右)为二等奖获得者颁奖。 人民网记者 杨倩摄
![]()
北京第二外国语学院俄语系主任韩小也为三等奖获奖者颁奖。 人民网记者 杨倩摄
![]()
一等奖获奖者北京外国语大学大四学生刘睿劼在比赛中。 人民网记者 杨倩摄
![]()
评委会专家为参加俄语交替传译的选手打分。 人民网记者 杨倩摄
![]()
2025年全国口译大赛俄文同声传译参赛选手和评委会专家合影。 人民网记者 杨倩摄
专家评审团一致认为,当前AI翻译在汉译俄方向展现出速度快、准确率较高的优势,但在俄译汉过程中仍存在错译、漏译等问题;同时,AI语音合成存在发音不标准、语调单一等短板,难以精准传递原文的语境内涵与情感色彩。评审团指出,目前AI翻译仍处于追求“信”(信息准确)的基础阶段,距离翻译领域“达”(表达流畅)、“雅”(文采适配)的专业标准尚有较大差距。
评委会主席、中国社会科学院研究员李俊升表示,AI翻译是人类译员的得力助手,可提升效率、节省成本,但译文仍需人类审核把关,AI无法替代人类在情感传递、文化阐释等领域的作用。优秀译员需坚持学习、提升核心竞争力,实现“人机协同”。
北京第二外国语学院俄语系主任韩小也介绍,设立AI赛道旨在客观评估当前AI翻译水平,为人机协作提供参考。他认为,人机关系的核心是协作而非取代,未来AI将成为人类译员的重要辅助工具,推动翻译行业向更高效、更精准的方向发展。
据悉,为主动适应行业趋势,北京第二外国语学院俄语系对本科课程体系进行了优化,专门设置智能俄语实践、国际事务辅修、人工智能与语言认知等三个特色方向,着力推动学生融合俄语专业能力与AI工具应用能力,培养复合型俄语翻译人才。
![]()
评委会专家参加人工智能俄语翻译决赛现场。 人民网记者 杨倩摄
![]()
评委会专家审核人工智能俄译汉同声传译水平。 人民网记者 杨倩摄
本次大赛由中国外文局、中国翻译协会指导,当代中国与世界研究院、北京第二外国语学院联合主办,北京市科学技术委员会等单位支持,赛事涵盖8个语种,旨在推动AI技术赋能翻译实践,促进产学研用融合,服务国家战略与经济社会发展。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.