作者 王永利
送别,是中华古诗词重要的题材,也是内涵丰富的离愁文化。唐代诗人王昌龄以咏唱离别著称,《送柴侍御》是王昌龄所作的一首七言绝句,是作者贬龙标尉期间,友人柴侍御将要从龙标前往武冈,诗人为他送行写的一首送别诗。
王昌龄(约698-757),字少伯,唐京兆万年(陕西西安)人。玄宗开元十五年(727)进士及第,授秘书省校书郎。二十二年(734)登博学宏词科,迁汜水尉。二十八年(740)为江宁丞,世称王江宁。旋贬龙标尉,故又称王龙标。安史之乱中为濠州刺史闾丘晓所杀。有《王昌龄集》。
《送柴侍御》
(唐)王昌龄
沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
![]()
如何运用“信达雅”和“功能对等”理论翻译好这首诗呢?今天我们先来看看吴钧陶的译作:
Farewell to Attendant Chai
By Wang Changling / Tr. Wu Juntao
The Yuan Stream blends its waves with Wugang’stide;
I grieve not to see you go far from my side.
The same cloud and rain o’er the same green hillabide;
The bright moon shines on us, in not two lands wide.
(吴钧陶译《唐诗三百首》(英译本),上海外语教育出版社,2007年版,第79页)
吴钧陶先生的翻译在处理中国古典诗歌的意象和格律上,展现了深厚的功底。具体分析如下:
优点:
一是,用词精炼,意象精准。首句“The Yuan Stream blends its waves withWugang’s tide”这里的“blends”(交融、混合)一词更具诗意和动态感。它不仅仅是物理上的连接,更暗示了情感上的水乳交融,为后文的豁达做了更好的铺垫。第三句“The same cloud and rain o’er the same greenhill abide”,“abide”(停留、居住、持续)这个词用得极妙。它不仅描绘了云雨笼罩青山的静态画面,更赋予了这个画面一种“永恒”和“安住”的意味,暗示了自然景物(也是友谊的象征)的恒久不变。
二是,韵律严谨,节奏沉稳。译文采用了AABB的押韵格式(`tide`/`side`,`abide`/`wide`)。整体节奏沉稳,符合送别诗略有感怀但并不悲切的基调。每行音步整齐,读起来流畅自然。
三是,结尾处理富有新意。“The bright moon shines on us, in not twolands wide.”这个结句处理得非常巧妙。“in not two lands wide”是一个带有古英语/诗歌语序的否定结构,简洁而有力。它避免了直译“两乡”可能带来的生硬感,通过“nottwo lands wide”传达出“我们所在的地方并非两个相隔甚远的异乡”这层含义,既点明了主题,又留有回味。
可商榷之处:
首先,地理逻辑的细微瑕疵。首句“The Yuan Stream blends its waves withWugang’s tide”。在现实中,沅水(YuanStream)是河流,而武冈(Wugang)是地名(位于沅水流域附近)。将河流的波浪与一个内陆城市(land)的“tide”(潮汐)相“blend”,在地理和物理逻辑上稍显不协。河流有浪,但城市本身并没有“tide”(潮汐)。“tide”通常用于海洋或受海洋影响的江河入海口。这是一个为了押韵(与后文的`wide`押韵)而在意象准确性上做出的微小妥协。
其次,情感表达的含蓄度处理略显直白。相比于原诗的“送君不觉有离伤”,在表达上略显直白。如I grieve notto see you go far from my side.清楚地解释了离别,但也将原诗那种微妙的“不觉”中的复杂情感简单化了。原诗的“不觉”是一种情感上的超越,而译文更像是在陈述一个事实(我不悲伤因为你离我不远),是在追求形式清晰时,一定程度上牺牲了情感的朦胧美。
总之,这是一首典雅、工整且富有匠心的优秀译作。在此向吴钧陶先生致敬。
![]()
接下来,我们看看许渊冲大师的译作:
Seeing Off Attendant Chai
By Wang Changling / Tr. Xu Yuanchong
The Yuan Stream joins the wave to Wugang’sland;
I grieve not to see you leave, my friend, at hand.
The same cloud and rain o’er the same green hillexpand;
Since we share the same bright moon, are we in different land?
(许渊冲译《唐诗三百首》(300 Tang Poems),中国对外翻译出版有限公司,2007年,七言绝句卷,第86-87页)
具体分析如下:
优点
一是,韵律工整,音美突出。译文采用了非常规整的AABB押韵格式(`land`/`hand`,`expand`/`land`)。这在英文诗歌中是经典的格律,读起来朗朗上口,音乐感很强,完美呼应了原诗作为七言绝句的韵律之美,这是许译最核心的优势。
二是,意象转换巧妙。如“沅水”的处理:首句“沅水通波接武冈”,将两个地名(沅水、武冈)用“joins”和“to”连接起来,清晰地表达了“江河相连”的地理空间感,为后文的“天涯若比邻”做了铺垫。“青山”的意境:第三句“The same cloud and rain o’er the same greenhill expand”,用“expand”(铺展、笼罩)一词,生动地描绘出云雨笼罩青山的画面,将原诗中的“同”字所代表的“共享”之意表达得非常充分,画面开阔而富有诗意。
三是,情感把握准确。第二句“I grieve not to see you leave, my friend, athand”,直接译出了原诗“送君不觉有离伤”的豁达。诗人并非无情,而是因为地理上的接近(“通波接武冈”)和情感的共通,冲淡了离别的伤感。译文准确传达了这种独特的、乐观的离愁。
可商榷之处:
首先,措辞略显直白,诗意有所流失。“my friend, at hand”:原诗“送君不觉有离伤”的情感转折含蓄而深沉。译文将“不觉有离伤”的原因点明为“at hand”(在身边、在近处),虽然意思通了,但少了几分原诗的韵味。原诗的豁达更多是基于精神上的“天涯若比邻”,而不仅仅是地理上的接近。最后一句的反问:原诗结句“明月何曾是两乡”是一个极具力量和余韵的反问,不言自明地道出了“我们本是一体”的深情。译文“are we in different land?”也是一个反问,但“differentland”与第一句的“Wugang’s land”在词义上过于直白地重复,削弱了明月作为情感纽带的升华作用。它像是在解释一个道理,而不是在抒发一种情感。
其次,文化意象的简化。“明月”在中国古典诗歌中承载着“相思”、“团圆”、“永恒”等极为丰富的文化内涵。译文译为“brightmoon”,虽然准确,但西方读者可能无法完全体会其背后的情感重量。这在跨文化翻译中几乎是不可避免的难题,但相比于让明月自己“说话”(如前版译文“The moon we share still shines in either heart”),这种处理方式在情感传递上略显单薄。
总之,许译音韵流畅,意象清晰,一首地道的英文诗。在追求形式完美的过程中,“意美”方面略有牺牲。在此,向许渊冲大师致敬。
![]()
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。本人试译此诗,谨向翻译家和大师致敬。
Farewell toAttendant Chai
By Wang Changling
Translated by Wang Yongli
The Yuan River's waves blend Wugang’s flow,
Bidding you farewell, I feel no parting woe.
Green hills share the same clouds and rain,
Sharing the bright moon—how can two lands be twain?
本人不揣谫陋,斗胆试译,亦步亦趋于前贤之后。拙译力求意象准确,并沿用AABB双行尾韵,尝试在“意美、音美、形美”之间寻求平衡,尚祈方家指正。
今天我们通过三个英译版本的互鉴,不仅为海外读者读懂唐诗送别的内涵提供了可能,也探讨了‘以诗译诗’的方法论,希望能为中华文化出海、减少‘文化折扣’、传递东方意境贡献点滴力量。(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.