十四届全国人大四次会议于2026年3月8日(星期日)上午10时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,邀请中共中央政治局委员、外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
![]()
2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,邀请中共中央政治局委员、外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。图源:VCG
中国日报记者提问:在国际秩序遭遇危机之际,全球南方国家面临严峻挑战。您如何看待全球南方国家在全球治理体系改革中的引领作用?今年以来,国际形势出现重大变化,单边主义和强权法则抬头。请问如何才能实现中方一直所倡导的全球南方的团结自强?谢谢。
王毅:全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。过去40年,全球南方经济总量全球占比从24%上升至40%以上,成为推动世界多极化进程的关键动力。
Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the Global South should strengthen communication and coordination, jointly safeguard its legitimate rights and interests, and expand the space for independent development amid the rise of hegemonism and power politics.
He made the remarks at a news conference on the sidelines of the fourth session of the 14th National People's Congress.
"The collective rise of the Global South is a distinct hallmark of the great transformation unfolding in the world," he said.
当前,霸权主义、强权政治大行其道,严重冲击现行国际秩序。全球南方应当加强沟通协调,共同维护自身正当权益,共同开拓自主发展空间。
全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,世界越是变乱交织,我们越要树立信心,团结合作,共同举起和平、发展、合作、共赢的旗帜,还要用好金砖国家、上海合作组织、“77国集团和中国”这些重要平台,为和平发声,为发展加油。
"The Global South is an emerging, positive force for good on the international stage, and should speak up for peace and empower development," Wang added.
多边主义是南方国家的“护身法宝”。全球南方要推动国际社会践行真正的多边主义,维护好以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。
Highlighting the importance of multilateralism for Global South countries, Wang said countries "must always ensure that world affairs are discussed and handled by all nations, and that international rules are formulated by all countries".
全球南方的发展需要开放合作的国际环境。我们要倡导普惠包容的经济全球化,推动构建开放型世界经济,坚定维护多边贸易体制,在开放中分享机遇、实现共赢。
Wang also noted that the development of the Global South requires an open and cooperative international environment.
To this end, he called for promoting inclusive and universally beneficial economic globalization, advancing the building of an open world economy, and firmly safeguarding the multilateral trading system so that opportunities can be shared and win-win outcomes achieved through openness.
中国始终心系全球南方、扎根全球南方,愿同其他南方国家一道,在现代化道路上携手同行,推动构建人类命运共同体。
China stands ready to work with other Global South countries to move forward together on the path toward modernization and promote the building of a community with a shared future for humanity, he added.
记者:周瑾 赵佳
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.