![]()
3月5日,第十四届全国人民代表大会第四次会议在北京人民大会堂开幕。(《北京周报》记者张巍摄)
3月5日,国务院总理李强代表国务院,向十四届全国人大四次会议作政府工作报告。周报君整理了中英双语金句,摘录如下:
一、2025年工作回顾
经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,总量达到140.19万亿元。
The economy remained generally stable, and steady growth was registered. Gross domestic product (GDP) grew by 5 percent, reaching 140.19 trillion yuan.
必须充分挖掘经济潜能、必须坚持政策支持和改革创新并举、必须做到既 “放得活”又 “管得好”、必须坚持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。
We must fully tap the potential of the economy; both provide policy support and pursue reform and innovation; both foster market vitality and conduct effective regulation; invest in both physical assets and people; and hone our own capabilities to navigate external challenges.
深入实施一揽子化债方案,有序置换地方政府存量隐性债务,持续压减融资平台数量,地方债务结构不断优化。
We continued to implement a package of measures to address debt risks. As hidden local government debts were replaced in a well-ordered way and the number of financing platforms was further reduced, the structure of local government debts continued to improve.
数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到10.5%以上。
The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.
推进重点行业产能治理,综合整治 “内卷式”竞争成效显现。
We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures.
渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。
The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner.
二、“十五五”时期主要目标和重大任务
主要目标部分指标:
国内生产总值增长保持在合理区间、各年度视情提出;
全社会研发经费投入年均增长7%以上;
单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%。
Part of the indicators for the main objectives of the 15th Five-Year Plan (2026-30) :
GDP growth within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions;
an annual average increase of at least 7 percent in nationwide development and research spending;
a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP.
着眼充分释放我国超大规模市场红利,纵深推进全国统一大市场建设,破除地方保护和市场分割。
To fully leverage the strengths of our enormous market, we must further develop a unified national market and eliminate local protectionism and market segmentation.
着眼促进人民精神生活共同富裕,弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。
To ensure a rich cultural life for all, we must promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.
我们将注重以政府投资带动社会力量参与,更好发挥重大工程项目强基础、补短板、增后劲等重要作用。
We will better leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors and give full play to the vital role of these projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum.
三、2026年经济社会发展总体要求和政策取向
今年发展主要预期目标是:
经济增长4.5%—5%,在实际工作中努力争取更好结果;
城镇调查失业率5.5%左右,城镇新增就业1200万人以上;
居民消费价格涨幅2%左右;
居民收入增长和经济增长同步;
国际收支基本平衡;
粮食产量1.4万亿斤左右;
单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右。
The main targets for development this year are as follows:
GDP growth of 4.5–5 percent, while striving for better in practice;
surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent;
over 12 million new urban jobs;
CPI increase of around 2 percent;
personal income growth in step with economic growth;
a basic equilibrium in the balance of payments;
grain output of around 700 million metric tons;
a reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP.
要持续用力优化支出结构,更加注重支持提振消费、投资于人、保障民生等方面。
More will be done to optimize its structure so that fiscal funds are used more cost-effectively, with priority given to boosting consumption, investing in people, and raising living standards.
各级政府要更好 “当家理财”,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产。
We in government at every level should take better care of financial resources, establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets.
畅通货币政策传导机制,充分发挥数据要素、知识产权等无形资产作用。
We will smooth out the channels for monetary policy transmission and leverage the role of intangible assets such as data as a production factor and intellectual property rights.
四、2026年政府工作任务
深入实施提振消费专项行动。激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。
We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as polices to boost consumption, so as to propel further consumption growth.
支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。
Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented.
推行普惠性“上云用数赋智”服务,持续加大对中小企业数智化转型的支持。
We will promote inclusive services powered by the Cloudification, Big Data, and AI Initiative, and ramp up support for small and medium-sized enterprises undergoing digital and intelligent transformation.
发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关。
We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains.
强化改革攻坚,深入破除体制机制障碍,增强高质量发展动力活力。
We should deepen critical reforms to remove institutional barriers and inject new impetus and vitality into our endeavors to pursue high-quality development.
加强对外资企业的服务保障,擦亮 “投资中国”名片。
We will enhance services and support for foreign-funded enterprises to make China a favored destination for foreign investment.
深入学习运用 “千万工程”经验,提高强农惠农富农政策效能。
We should continue to learn from and apply best practices from Zhejiang's Green Rural Revival Program to ensure that policies designed to strengthen agriculture, benefit farmers, and boost rural prosperity deliver greater outcomes.
坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。
The people's wellbeing must always come first. We should ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for people most in need, and we should make every effort to deliver more benefits to the people.
编 辑:陶 幸
责任编辑:王海荣
设计排版:卢一凡
欢迎订阅!
复制链接至TB:
【淘宝】https://m.tb.cn/h.Uk9jgPF?tk=K2kRdfgvr8z CZ0001
「《北京周报》全年电子杂志订阅 1—52期 PDF文件
赠笔记本礼盒」
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.