一九二四年十二月二十一日,上海南京路上飘着细雨。报童挥舞《新闻报》吆喝:“张裕葡萄酒,圣诞特惠!”路人抬头看广告,有人嘟囔:“圣诞?是皇帝生日,还是洋教节?”混杂的疑惑就此写进了近代城市的冬日风景。
追溯得再早些,公元六三五年,景教僧阿罗本率队抵达长安,带来的并非“圣经”,而是《大秦景教流行中国碑》上提到的《典籍》。唐人称呼耶稣为“大秦景教宣元本真”,既无“主”字,也未出现“圣”字,当时“圣”字在汉语里多与帝王、贤哲并列,层次高却并不轻易施用。
![]()
唐肃宗至代宗间,李白在《天长节使鄂州刺史韦公德政碑序》中写下一句“纪圣诞之节”。这里的“圣诞”,专指唐玄宗的生日。皇帝是“天之子”,诞辰即“圣诞”,普通人不敢借用。于是,圣诞一词自此与君主形影不离,几百年间意涵稳固。
到了明末,利玛窦、金尼阁等天主教传教士进入中国。如何把《Bible》译成汉语,成为他们的头等大事。利玛窦尝试用《天主实录》《圣教要义》标明信仰,却没有直接译出“圣经”二字,一方面受制于礼仪之争,一方面也忧虑“圣”字会触碰皇权。可见在皇帝仍高坐宝座的时代,把耶稣的经典称作“圣”,风险不小。
十九世纪初,英国传教士马礼逊在广州刻印《神天圣书》,首次用“圣”与“书”组合,但很快发现“神书”二字欠缺庄重。“书”字泛泛,而中国文化对“经”有天然的敬重——《周易》《老子》皆称经。于是,一八二三年,第一部完整中文《旧新约全书》问世,标题定为《神天圣书》,内页却频繁出现“圣经”用语。这一试水,为后来“圣经”定名打下伏笔。
清末民初,皇权土崩瓦解,“圣诞”不再是龙椅专属。正是这种语境,耶稣诞辰借壳“圣诞”顺理成章。把“Christmas”直译为“基督弥撒”在口感上生硬,说成“外国冬至”又缺乏宗教意味。“圣诞”二字既保留了尊荣,又不再威胁世俗权力,因此商家、教会和报纸一拍即合。这就是为何报童会在南京路喊出“圣诞特惠”。
![]()
“那不叫主诞节更直接吗?”一位茶客当年在福州台江码头追问过传教士。传教士笑答:“主,易惹误解,诸侯亦称国主;圣,则在诸神之上却未必等同皇帝。”短短一句打消了不少顾虑。确实,“主”字在汉语里常与王侯相连,容易落入凡俗层面;“神”则过于玄远,并且“神经”一词自清末医学译介后已有“nerve”与“疯癫”双重含义,若把Bible译作《神经》,讽刺意味不请自来,难登大雅之堂。
值得一提的是,教廷文件原用拉丁语Sacra Scriptura,英文“Holy Bible”强调“holy”。汉语直接音译显得莫名其妙,意译为“圣”最贴切。“圣”兼具道德、智慧、权威几重含义,与《诗》《书》《易》《春秋》并列的“经”字并用,顺势构造出一种与儒家经典平起平坐的气场。这种翻译策略,被语言学者称为“本位化”,既彰显尊崇,又降低陌生感。
进入二十世纪三十年代,上海租界的百货公司争相在十二月布置彩灯、推销“基督奶油蛋糕”。《申报》广告页里,“圣诞老人”“驯鹿雪橇”成了新奇景致。与此同时,国民政府教育部的语文课本已将“圣诞节”列入外国风俗简介。词义演化由宫廷专属到宗教通用,最后滑向商业营销,这条轨迹折射出近代中国都市化的节奏。
![]()
不过,在广大乡村,老百姓依旧对“圣诞”一词心存尊敬。桂北某县志一九四三年修订本记载:“十二月二十五日,教民聚祀圣诞。”再往后,五十年代,官方出版的《英汉词典》定稿时,终以“圣诞节”对应Christmas,以“圣经”对应Bible。至此,名称尘埃落定。
语言的选择背后是历史的权衡。若当年译者执意采用《主经》,《主诞节》,恐怕在礼教尚存的年代很快便会被视为僭越;若是《神经》,则难逃调侃命运。只有“圣”字,既够庄严,又带着中国语境里对道德楷模的天然敬意,恰到好处。
有人统计,近代来华传教士先后提出过十余种译名——《宝卷经》《活命经》《天道书》皆在列,唯独《圣经》走进了民众生活。无声的市场投票,往往比神学论战更有决定力。圣诞节同理。当权力光环褪去,语言成为最柔软也最顽强的纽带,把远方的宗教故事编织进本土记忆。
![]()
时间再向后推移。二十世纪八十年代商业复苏,“平安夜”“圣诞树”开始在大城市重现。虽然节日意义在消费洪流中被淡化,“圣诞”二字却依旧坚守着最初的翻译选择。词在,史在;称呼一旦稳定,便像碑文刻下,任岁月风雨,也难轻易改版。
今天提起圣诞,年轻人想到的是交换礼物、促销红包;而对经历过计划经济年代的那一代人来说,记忆里闪回的或许是外滩霓虹初亮时的惊奇。名字的演变,恰似一架望远镜,把唐碑上的“圣诞”与霓灯下的“圣诞”并置,让人看到语词在千年间的漂泊与回归。
如果说耶稣的降生只是西方信仰的源头,那“圣诞”与“圣经”这两枚汉字,却记录了中国与世界互动的印迹。它们证明:词汇不是冰冷符号,而是活的生灵,会在时代风里改名、迁徙、落户,最终成为街头报童口中的日常。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.