网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

“挥手自兹去”,人类命运共同体视域下,《送友人》的信达雅互鉴

0
分享至

作者 王永利

山海皆可渡,诗韵永流传。中华古典诗词作为中华优秀传统文化的璀璨瑰宝,是跨越时空、连接中西的独特文化载体,而“诗仙”李白的诗作,以豪放疏朗的意境、凝练隽永的文字、真挚质朴的人文情怀,成为中华文脉中最具辨识度的文化符号之一。《送友人》作为李白送别诗的经典之作,融山水之壮阔与离别之缱绻于八句五言,将中式“以景传情、藏情于景”的审美意境与处世情怀表达得淋漓尽致,是读懂中式美学、理解中国人文精神的绝佳范本。

李白写《送友人》的时代背景众说纷纭,有的说是唐玄宗开元二十六年李白题南阳某墙壁诗,有的说李白于玄宗天宝六年创作于金陵,还有的说李白在安徽宣城镇宁桥所作,这座桥被后世改名为“别士桥”。总之,这是一首情意深长的送别诗,作者通过送别环境的刻画、气氛的渲染,表达出依依惜别之意。

《送友人》 李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。



今天,我们先来看看美国著名汉学家华兹生的译作:

Seeing Off a Friend

by Li Bai / Tr. Burton Watson

Blue mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here once we part, my friend and I,

You go ten thousand miles,

Far, far from here, drifting like lonely clouds,

And by the setting sun your heart is cheered,

The parting cup that you take up

Will keep you not. Our hearts will grieve

At the whinnying of your parting horse.

(摘自Burton Watson, Chinese Lyricism: Shih Poetry from theSecond to the Twelfth Century, New York: Columbia University Press, 1971, p.138.)

华兹生的翻译以清晰、流畅、富有诗意的现代英语著称,具体分析如下:

优点:

第一,直译守“信”,核心意象无遗漏。华兹生精准捕捉了原诗的视觉与叙事核心:“青山/白水”“离别/万里行”“浮云/落日”“班马鸣”等核心意象均完整对应,无过度删减或文化误读。其中“the whinnying ofyour parting horse”中whinnying的选用尤为细腻,比通用的neigh更贴合“萧萧”所指的马低徊嘶鸣的状态,精准还原了尾句的细节画面。

第二,跨文化适配,弱化文化隔阂。原诗“孤蓬万里征”的“孤蓬”是中式漂泊意象,西方文化中无此联想,华兹生将其与“浮云游子意”融合为“Drifting like lonely clouds”,以西方读者熟知的“浮云”意象承载漂泊的核心内涵,避免了文化注解的繁琐,符合其“让译文自己说话”的翻译原则;同时“ten thousand miles”直译“万里”,兼顾了数字的壮阔感与英语的表达习惯。

第三,句式简洁,贴合李白原诗的疏朗风格。华兹生未用复杂的从句或修饰词,以短句串联画面(如Blue mountains bar the northern sky; White water girds the easterntown.),保留了李白原诗“景——情——事”层层推进的疏朗明快,无堆砌辞藻的刻意感,符合其“简约直译”的一贯风格。

第四,前半段勉强押韵,较有英语抒情诗节奏。译诗在前半段尝试采用英语传统隔行韵,如sky/I/by(/aɪ/)、here/cheered(/ɪə/),韵脚呼应自然,读来有轻柔的节奏感,契合送别诗的舒缓基调,贴近英语抒情诗的简约韵律特点,适合西方读者朗诵与理解。

值得商榷的地方:

首先,情感内核有偏差,“达”的层面失准。这是此译诗最核心的问题:原诗“落日故人情”以落日的沉缓、眷恋象征故人的惜别之情,而华兹生译为“and by the setting sun your heart is cheered”,cheered(愉悦、振奋)与原诗的惜别、眷恋相悖,直接扭曲了原诗的情感基调,属于关键的意译错误,背离了翻译的“达”之要义。

其次,意象融合丢失层次感,删减核心动作。原诗中“孤蓬万里征”(行迹的漂泊)与“浮云游子意”(心意的漂泊)是递进的双重意象,华兹生将二者融合为一句,丢失了“行迹随心意,心意如浮云”的层次感;同时原诗“挥手自兹去”是承上启下的关键动作,华兹生完全未译,反而增译了“the parting cup that you take up Will keep you not”(劝酒留不住),原诗中并无饮酒的字句,增译既偏离原诗内容,又断了“挥手——马鸣”的动作衔接,画面的连贯性被打破。

再次,炼字失味,丢失原诗的动态与壮阔美。原诗“青山横北郭”的“横”、“白水绕东城”的“绕”是炼字之妙,分别体现青山的横亘壮阔、白水的蜿蜒灵动;而华兹生用bar(阻隔)译“横”、girds(环绕)译“绕”,虽字面准确,但bar偏“阻隔”的静态,丢失了“横”的动态壮阔,girds偏书面化的“环绕”,无“绕”的灵动;此外“far, far from here”的重复略显口语化且啰嗦,不如原诗“万里征”的简洁与空间壮阔感。

再其次,韵律断层,后半段节奏突兀。译诗前半段的隔行韵在后期完全断裂,up/grieve/horse无任何韵脚呼应,前半段的舒缓节奏感戛然而止,读来略显突兀,与送别诗层层递进的惜别情绪不符;同时“my friend and I”的直白表述,丢失了原诗含蓄的中式表达美感,李白原诗未直接点出“我与友”,却以画面暗含人物,译诗的直白让意境稍显单薄。

总之,华兹生的这版译诗,是其“中西文化适配的简约直译”理念的典型体现:优点在于精准捕捉核心画面、弱化西方读者的文化隔阂,有瑕疵,瑕不掩瑜。这里,我们向这位热心传播中华文化的汉学家致敬!



接下来,我们看看著名翻译家杨宪益戴乃迭的译作:

Farewell to a Friend
by Li Bai / Tr.by Yang Xianyi & Gladys Yang

With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white-circled stream,
Here you must leave me and drift away,
Like a loosened water-plant hundreds of miles...
I shall think of you in a floating cloud,
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.

(摘自杨宪益、戴乃迭翻译的《李白诗选》(英汉对照)外文出版社,1987年版的第118–119页。)

杨戴译本以其忠实、凝练著称,注重传达原诗的意境和节奏,具体分析如下:

优点:

第一,极致守“信”,无增译漏译,叙事完整。这是此译诗最核心的亮点,完全贴合原诗字句与叙事逻辑:无华兹生“劝酒、心悲”的主观增译,也未遗漏“挥手自兹去”这一关键动作,“孤蓬万里征”“浮云游子意”“落日故人情”“萧萧班马鸣”的意象与衔接完全对应,是所有经典译作中比较贴合原诗文本的版本,彻底规避了情感与内容的偏差。

第二,情感基调精准,完美契合“达”的要义。原诗的惜别、眷恋、含蓄的情感被精准传递:“I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think ofme”将“浮云游子意,落日故人情”的双向牵挂译得直白又含蓄,无华兹生“cheered”的情感扭曲,也未像西方抒情诗那般直白抒悲,完全贴合中式送别诗“以景传情、藏情于景”的内核。

第三,保留原诗意象层次,未做简单融合。杨戴精准区分了原诗的双重漂泊意象:“loosened water-plant”对应“孤蓬”(行迹的漂泊),“floatingcloud”对应“浮云”(心意的漂泊),保留了原诗“行迹随心意,心意如浮云”的递进层次,比华兹生将二者融合的处理更贴合李白的炼意巧思。

第四,句式错落自然,贴合原诗的疏朗节奏。译诗以短句为主,长短错落(如With a blue line of mountains north of the wall, And east of thecity a white-circled stream.),还原了原诗“景-别-情-事”的层层推进,无复杂从句堆砌,贴合李白诗歌的疏朗明快,读来流畅自然,与送别诗的舒缓基调高度契合。

值得商榷的地方:

首先,中式意象直译,西方读者存在文化隔阂。“loosened water-plant”(松散的水草)是对“孤蓬”的直译,虽贴合原意象,但西方文化中无“蓬草漂泊”的文化联想,水草的意象也缺乏“孤蓬”的无依、远逝之感,西方读者难以快速理解其漂泊内涵,不如华兹生用“lonelyclouds”适配西方阅读习惯的处理直观,需额外文化注解才能理解。

其次,炼字稍显平淡,丢失原诗的炼字之妙与画面感。原诗的炼字精华未被精准还原:“青山横北郭”的“横”译出连绵感,但“north of the wall”将“郭”(外城)简化为“wall”(墙),模糊了古建语境,丢失了原诗的空间画面;“白水绕东城”的“绕”用“white-circled”虽字面准确,但稍显刻板,无“绕”的蜿蜒灵动;“萧萧班马鸣”的“萧萧”译做“again and again”,仅体现马嘶的反复,未还原“萧萧”所蕴含的低徊、凄清的质感,不如华兹生“whinnying”的细节精准。

再次,数字虚指的壮阔感丢失,弱化原诗的空间意境。原诗“万里征”的“万里”是中式数字虚指,表漂泊之远、天地之阔,杨戴译为“hundreds of miles”(数百里),将虚指变为实指,不仅空间尺度大幅缩小,更丢失了李白诗歌特有的豪迈壮阔感,与原诗的意境落差明显。

再其次,未刻意打磨韵律,读来稍显平淡。译诗未采用英语诗歌的韵脚或格律,全程无押韵,虽流畅自然,但缺乏朗诵的节奏感,不如华兹生的隔行韵有轻柔的韵律美,作为抒情诗,音律的留白让情感的传递稍显单薄。

总之,杨宪益戴乃迭的译作贴合原诗文本、情感基调精准、保留意象层次与中式含蓄美,无任何主观增删的硬伤,最大程度还原了李白《送友人》的原作风貌;缺点则源于其“忠实直译”的原则——为保留中式意象与文本原貌,牺牲了西方读者的文化适配性。在此向这两位翻译家致以敬意!



接下来,我们看看许渊冲大师的译作:

Seeing Off a Friend
by Li Bai / Tr.by Xu Yuanchong

Green mountains bar the northern sky,
White water girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye,
You'll drift like lonely thistle down.
With floating cloud you'll float away,
Like parting day I'll part from you.
You wave your hand and go your way,
Your steed still neighs, "Adieu, adieu!"

(摘自许渊冲《李白诗选》(汉英对照),北京:中国对外翻译出版公司,2006年,第92页。)

许渊冲此译是其“三美论”(意美、音美、形美)翻译理念的经典落地。

优点:

第一,格律严整,极致打造“音美+形美”。采用英语经典ABAB CDCD隔行韵,韵脚工整且呼应自然:sky/goodbye/away/way(/aɪ/)town/down/you/adieu(/aʊ/~/juː/),同时全诗为整齐的八行四言(英语短句),与原诗五言律诗的对仗工整、句式对称相呼应,读来节奏明快、朗朗上口,兼具朗诵的韵律美与视觉的形式美。这一点远超华兹生的“部分押韵”与杨戴的“无韵散译”,真正让译诗成为“诗”而非“诗意散文”。

第二,意美精准,情感与意象双贴合。“Like parting day I'll part from you”将“落日故人情”的沉缓、不舍译得含蓄又有诗意,落日的意象与离别之情浑然一体。意象上兼顾“原诗本貌”与“西方理解”,“孤蓬”译lonely thistle down(蓟花绒),既贴合蓬草轻盈漂泊的物理特征,西方读者也能通过“蓟花绒随风飘散”理解漂泊内涵,比杨戴“loosened water-plant”的文化隔阂、华兹生“融合浮云”的层次丢失更优,完美平衡了中式意象与西方审美。

第三,炼字精巧,还原原诗的动态与含蓄美。保留原诗“景-别-情-事”的层层推进,“You wave your hand and go your way”精准还原“挥手自兹去”的动作连贯,无增译漏译。尾句“Your steed still neighs, "Adieu, adieu!"”以法语“Adieu”(郑重的道别)将马的“萧萧鸣”转化为“如人语的惜别”,既贴合原诗“以景结情”的含蓄,又添了雅致的诗意。以“drift like lonely thistle down”的意合方式体现“万里征”的虚指壮阔,保留了李白诗歌的豪迈感。

第四,信达雅融合,无主观增删的硬伤。许译既做到“信”(贴合原诗文本、意象、情感),又实现“达”(英语表达流畅自然,无中式英语),更达成“雅”(格律优美、炼字精巧、诗意隽永)。对比华兹生增译“劝酒”、杨戴炼字平淡,许译无任何主观增删,却在细节处做了艺术化提升,真正实现了古典诗词英译的超高境界。

值得商榷的地方:

首先,为格律稍作迁就,部分炼字略有瑕疵。为贴合严整的韵脚与句式,部分炼字稍显刻意:“Green mountainsbar the northern sky”的“bar”(阻隔)与华兹生一致,虽字面准确,但丢失了原诗“横”的横亘壮阔与动态美,稍显静态。“Likeparting day I'll part from you”中“part”重复,为了韵脚与格律刻意叠加,读来略有赘感。“Here is the place to say goodbye”稍显直白,不如原诗“此地一为别”的简洁凝练,句式稍显啰嗦。

其次,部分意象的西方适配性仍不够通达。“thistle down”(蓟花绒)虽比杨戴的“水草”更优,但西方读者对其“漂泊”的文化联想,仍不如华兹生“lonely clouds”(浮云)直接,少数西方读者可能需要轻微的文化注解,不如华兹生的意象适配性更直观。

再次,尾句轻微增译,偏离原诗的极致含蓄。原诗“萧萧班马鸣”仅写马的嘶鸣,无任何道别的文字,许译增译“Adieu, adieu!”,虽让情感更鲜明,但相比杨戴的纯直译,稍显偏离原诗“藏情于景、点到即止”的极致含蓄,属于“为艺术化提升”而丢失了留白。

总之,许渊冲大师以严整的格律打造了英语诗歌的音美与形美,以精准的炼字和意象还原了原诗的意美与豪迈,实现了信达雅的高度融合,对比华兹生的“中西适配优先”、杨戴的“原诗忠实优先”,许译做到了二者的平衡与超越。其细微缺点均为“为格律做的小幅迁就”,无任何核心硬伤。在此向许渊冲大师致以敬意!



纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我自己试译一下,向前辈和大师们致敬。

Farewell to a Friend

By Li Bai / Tr. by Wang Yongli

Green hills lie across the northern sky;

Clear streams coil round the eastern town.

We part here, and you go like thistledown—

To drift as free as the wind on high.

Like a cloud your heart floats, free, hovering;

As the sun sinks, my thought clings, steadfast;

A wave of hand, you drift as a reed, fast;

Your horse neighs soft through the shade, lingering.

我继承前辈和大师的优点,规避前辈和大师的缺憾,感谢前辈和大师不仅为我们探路,还护佑我们走得更远,飞得更高。我的译作力求在古典意象的保留与英语诗语的凝练之间取得平衡,在押韵工整上,我力图音律隽永:全诗 ABBA+ABBA 的双闭环韵式,即:上段四句的押韵第一句和第四句押尾韵,第二句和第三句押尾韵,既对仗整齐,又灵活,有音乐节奏和余音绕梁的留白。下段四句押韵皆如此,如第二句steadfast与第三句fast押韵,第一句“hovering” 与结尾的“lingering”形成首尾呼应,让惜别之情藏于字间,余韵悠长。

当然,本人才疏学浅,译作有许多不足,请大家不吝赐教。我愿意尽绵薄之力,为中华文化出海不打“文化折扣”而做出点滴贡献。

当青山横北郭、白水绕东城的中式意境,走向世界舞台;当浮云游子意、落日故人情的东方情怀,要引发全球共情,《送友人》的信达雅翻译,便不再是单纯的文学译介,而是文化强国背景下,中华古典诗词跨文化传播的一次微观实践,更是在人类命运共同体语境下,中华文化以自信姿态走向世界的生动缩影。(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
173文章数 1关注度
往期回顾 全部

专题推荐

洞天福地 花海毕节 山水馈赠里的“诗与远方

无障碍浏览 进入关怀版