
来吧,与我共枕:
我们不会做爱,爱会做我们。
——胡里奥·科塔萨尔诗集《爱的艺术》
花胡三 译
情人节,分享科塔萨尔情诗四首。
喜欢的朋友请一定点赞本篇推文,我们一起助力科塔萨尔诗集能有机会被引入中文世界。
另附科塔萨尔(右)和他的第一任妻子奥罗拉·贝纳德斯的合影一张。
![]()
新 年 快 乐
瞧,我的要求不高,
只想握住你的手,
像只小蟾蜍般安然入梦。
我需要从那扇你为我留的门
进入你的世界,那块
草绿色方糖,圆圆的笑脸。
你可愿将手借予我,
在这猫头鹰低吟的新年之夜?
你不能,出于技术原因。于是
我在虚空中织就它,编织每一根手指,
丝绒蜜桃般的掌心
还有手背,那蓝树的王国。
我就这样接过并握着它,仿佛
世间万物
都维系于此:
四季的更迭,
公鸡的啼鸣,世人的爱恋。
![]()
欢愉过后
今夜,在另一张唇中寻觅你的唇,
差点信以为真,因为这条河流是如此盲目
将我抛向女人的怀抱,没入她的
眼睑之间,
游抵睡眠之岸是如此悲哀,
明知欢愉不过卑贱的奴隶,
他会笑着收下假币任其流通。
遗失的纯真,我多么渴望唤回
那份布宜诺斯艾利斯的苦痛,那不曾停息却毫无希望的
等待。
我独守在面朝港口的房子里,
尝试重新爱上你,
清晨在咖啡馆里再次与你相遇,
仿若那一切无法挽回的事
从未发生。
而我不必再忆起这没来由
涌现的
遗忘,只为从黑板上擦除你的小像,
徒留一扇再无星辰的窗子。
![]()
短暂的爱
如此柔滑又如此甜蜜
她将我从床笫之梦里
那片幽深馥郁的种植园中托起,
她用指尖抚过我的皮肤,悬空勾勒我的
轮廓,游移不定,直至吻
缠绵交错,反复落下
让一簇火苗缓缓燎起
于篝火中有节奏地舞动
将我们一丝一缕织成风暴,螺旋般,
在烟雾的飓风中翻涌
(为什么?事后,
残留的我,
只是沉入灰烬,
没有一声道别,没有其他动作,
唯有彼此放开手。)
![]()
若我注定失去你而独活
若我注定失去你而独活,就让生活艰辛而残酷
冷掉的汤,破旧的鞋,或在繁华
之中
任干枯的枝杈咳嗽着高高扬起,吠叫
你变形的名字,发出泡沫般的元音,让
床单
粘连我的手指,让一切不得安宁。
若非如此,我学不会更好地爱你,
唯有被幸福驱逐后
我才能明白你曾给予我多少,哪怕只是偶尔的
陪伴。
我自以为懂了,不过是自欺欺人:
待到门楣结满霜花
躲在门里的人才恍然大悟
餐厅的灯光,乳白的桌布,还有
面包的
香气,自那古铜色的指缝间溢出。
如今你已远去
如同一只眼与另一只眼相隔,
在这注定承受的苦难中,
我必将生出与你相配的目光。
![]()
记得点赞助力科塔萨尔诗集
引入中文世界!
祝各位情人节快乐♥
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.