在2024年美国大选竞选期间,特朗普一直嘲讽前任总统拜登是“瞌睡乔”,他还自诩“精力旺盛到不需要睡眠”。
不过,近日一张特朗普在内阁会议上闭目养神的照片在社交媒体上疯传。画面中,特朗普深深地陷在皮椅里,在国务卿鲁比奥、国防部长海格塞斯、商务部长卢特尼克等人的环绕下,他闭着眼睛,不知道是在睡觉还是在养神。
For years, Donald Trump mocked Joe Biden as "Sleepy Joe", a nickname he repeated at rallies, in interviews and online. This week, the internet turned the joke back on him. Cameras captured Trump sitting through a Cabinet meeting with his eyes closed for long stretches, head dipping forward as officials briefed him.
![]()
特朗普在开会时被拍到闭着眼睛
面对外界关于他“身体不行”的群嘲,特朗普在接受采访时辩解道:不是我老了身体不行,是这届下属不太行。他同时保证,自己听到了全部内容。
按照特朗普的逻辑,他之所以闭眼,完全是因为那场长达3个半小时的会议“简直无聊透顶”。“屋子里坐了28个人,每个人都觉得必须得说点什么。”
特朗普在采访中开启了疯狂吐槽模式,“我不得不坐在那里听他们轮流轰炸。为了让自己看起来还在‘频道’上,我甚至得时不时做点手势。实际上,我内心深处唯一的念头就是:我什么时候能走?”
Trump said he's closed his eyes during Cabinet meetings because they are "boring as hell" but noted this isn't a reflection of his health.
"It's boring as hell; I'm going around a room, and I've got 28 guys — the last one was three and a half hours. I have to sit back and listen, and I move my hand so that people will know I'm listening," Trump told New York magazine.
"I'm hearing every word, and I can't wait to get out," he added.
如果说特朗普的解释是真性情,那么他的下属则展现了极其高超的“说话艺术”。
美国国务卿鲁比奥解释称,总统闭上眼睛,其实是在启动一种“高效的过滤机制”。按照鲁比奥的说法,闭眼是为了屏蔽那些花里胡哨的视觉干扰,从而让听觉神经直接捕捉到汇报的核心思想。
US Secretary of State Marco Rubio said when the White House leader closes his eyes, it's a "listening mechanism" that tunes speakers in rather than drowning them out.
总统副僚长斯蒂芬·米勒表示,特朗普“工作能力更强,记忆力更好,精力更充沛,远超常人。你们报道的标题应该是‘超人总统’”。
The president's deputy chief of staff, Stephen Miller, said that Trump "can work harder and he has a better memory and he has more stamina and has more energy than a normal mortal. The headline of your story should be 'The Superhuman President.'"
此外,特朗普曾去沃尔特·里德国家医疗中心做了一次全身CT扫描,并宣称医生告诉他结果“非常完美”。在这次采访中,他表示后悔去做了这个体检,因为他觉得“去做检查”这个行为本身,就显得自己很虚弱:“如果我当时不去,就没人能拿我的健康说事。”
![]()
特朗普年轻时与父亲在一起
在采访中,特朗普还表示,他的家族中存在长寿基因。特朗普称:“从基因上看,我的身体状况非常好。我母亲和她的家人都很长寿,都活到了90多岁。”
在家族成员中,特朗普的父亲弗雷德里克·特朗普直到93岁才去世,但在他晚年患上了阿尔茨海默症。特朗普在谈到他父亲时说:“他有一个问题,到了某个年纪,大概86、87岁的时候,他开始出现,他们称之为什么来着?”根据访谈主持人特里斯的记录,特朗普随后指了指自己的头,然后转向白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特寻求提示。“阿尔茨海默症。”莱维特说道。
“嗯。”特朗普表示,“我没有(阿尔茨海默症)……我根本不会去想这件事。你知道为什么吗?因为不管是什么病,我的态度都是无所谓。”
During a lengthy interview about his health with New York Magazine, Trump, 79, struggled to remember the term while speaking about his father, Fred Trump, who died in 1999 at 93.
"At a certain age, about 86, 87, he started getting, what do they call it?" Trump asked, pointing to his forehead and looking toward White House Press Secretary Karoline Leavitt.
"Alzheimer's," Leavitt replied.
"Like an Alzheimer's thing," Trump agreed. "Well, I don't have it... I don't think about it at all. You know why? Because whatever it is, my attitude is whatever."
来源: 红星新闻 参考消息 新共和 国会山报 印度时报 美国在线
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.