网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

对比《登鹳雀楼》英译三个版本,如何让中国古典诗词焕发活力

0
分享至

中国是诗歌国度,唐诗宋词是中国古典诗词的巅峰。那么如何让中国古典诗词在走向世界的文字转换中不丢失魅力,而且能在异语语境中焕发活力呢?这就需要我们在翻译的时候,务必实现“信达雅”的统一,从“信”的忠实,到“达”的对等,再到“雅”的深化,每一步探索都是为了让中华文化的韵味,跨越语言的边界,意义重大。

许渊冲大师在《经典咏流传》节目中提出翻译要实现三化,即“浅化、等化、深化”,继而提出他的“三美论”(意美、音美、形美),他坚持要努力达到“三美合一”,即兼具意境美、音韵美和形式美。

我们今天就王之涣的《登鹳雀楼》英译三个版本,来讨论怎样才能实现“三美合一”。



王之涣(688-742)盛唐诗人,出身官宦之家,只做过县级小官。他的性格豪爽,颇爱纵酒写诗。他的诗歌内容多是描写边疆的壮美风光,抒发对边塞生活的感受。《登鹳雀楼》“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”是他边塞诗的代表作,可以说是歌咏黄河的千古绝唱。

首先,我们来看看禄沐东(泥书苑)发表在2020年9月17日中诗网上的译作:

Ascending Stork Tower

White sun fades at mountain roof,

Yellow River seawards move.

To have thousands mile’s view,

Upstairs higher to go.

客观的说,我们不知道中诗网的编辑是怎么把关的,竟然让这样的“惨不忍睹”的不合格产品问世,既浪费读者时间,也丢失了中国古典诗词的美。这版译文的核心弊病集中在语义失真、语法不规范、韵律缺失、意境单薄。

首先,谈语义失真问题:核心意象与逻辑关系偏离原文。“mountain roof”(山的屋顶)是典型的直译错误,中文“依山尽”的“山”指“山际、或山脊”。“roof”完全扭曲了“山” 的自然物象,空间逻辑彻底混乱。“白日”,英文中没有“whitesun”,无这样的自然表达习惯。“move”(移动)过于平淡,完全弱化了“黄河入海流”的“奔腾、奔涌”动态感。“thousands mile’s” 应为 “thousands of miles’”(复数名词所有格)“Upstairshigher to go”语序完全不符合英文表达逻辑。全诗逻辑链条松散,读者无法理解“登高”与“望远”的必然关联,原文的哲理内核被弱化。

其次,谈语法不规范:基础错误影响可读性。“Yellow River seawardsmove”,仅仅一句中就出现二个语法错误。第一黄河前要用定冠词“The Yellow River”,第二move这个动词对应名词单数的主语黄河,应为“moves”。接下来“thousands mile’s view”,名词所有格与数量表达错误,应为“a view of thousandsof miles”。含义读者可能误解为“一千英里的视野”而非“千里之外的景色”。最后一句“Upstairshigher to go”是中式直译,不符合英文“动词+状语”的语序规则。

再次,谈韵律缺失:无诗歌的节奏与美感。四句译文无任何韵脚呼应。句式长短不一且无节奏停顿。用词重复且平淡(“move/go” 均为简单动词,“view”无文学性)完全失去了原诗的音律美。

最后,谈意境单薄:文学性与文化内涵流失。原诗的核心意境是“壮阔(山水)+豪迈(登高)+哲理(望远)”,而该译作口语化、低文学性词汇,消解了“白日、黄河、千里、高楼”的壮阔意象。未能传递出“更上一层楼”的精神内核(主动突破、追求更高境界)。缺少中文古诗词的“含蓄美”,直译导致表达直白无味,无法让英文读者感受到中国古典诗歌的意境张力。

接下来,我们看看许渊冲大师是如何翻译这首脍炙人口的诗歌的。

On the Stolk of Tower

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing a greater height.

(摘自《画说唐诗》第179页)



许渊冲大师在《经典咏流传》节目中说,这是他最满意的一首译作,实现了“三美合一”,而且“enjoya grander sight”“climb to a greater height”比中文更清晰地传递“登高望远”和“终身学习”的哲理,体现了译诗的创造性转化。

的确如此,前两句以“beyond”“seawards”构建开阔空间,“glows”“flows”保留原诗动态感,勾勒夕阳沉山、黄河奔海的壮阔意境。后两句摒弃“千里”“一层”的字面直译,用“grander sight”“greater height”将具象转化为抽象的“更高视野”与“更高境界”,深化“登高望远、进取不止”的哲理,符合英文读者认知习惯。

此外,韵律与节奏的重构,十分完美。采用AA+BB押韵格式,朗朗上口,句式简洁,每句音节相近,和原作匹配。

形式美,对仗与结构的契合。“glows”对“flows”,形成英文中的对偶效果,呼应原诗的对仗工整。“grander”与“greater”的比较级强化递进关系,结构对称且逻辑清晰,符合英诗格律体的审美。

应该说,许渊冲大师对这首诗的翻译,除第三句“you can enjoy”,稍显直白外,达到了中译英的巅峰,目前还无人能与之媲美。



目前,虽然有许多翻译家纷纷翻译了这首诗,但是与许渊冲大师相比较,可以说都相形见绌。

为了不伤及其他翻译家的面子,我把自己翻译的拙作,拿出来献丑,对比一下,不足在哪里。

On the Stork Tower

By Wang zhihuan

The glowing sun sinks behind the hills,

The Yellow River rolls seawards still.

To behold a grander horizon’s thrill,

By mounting a greater height with will.

我采用了A+A+A+A通韵到底的押韵方式,(hills-still-thrill-will都押同一韵),抑扬格节奏,形式整齐。注重动词的传神,以增加英文的活力,(sinks vs rolls对偶)(beholdvs mount对偶)。在哲理方面,我突出了要想看到更壮阔的景象,要有毅力去冲顶,所以用了mounting这个动词,兼有攀爬和冲顶的含义,并用了”will”(意愿)这个词。当然,这里借鉴了许渊冲大师的(grander vsgreater)两个比较级的词汇。英文表达“望远”或“开阔眼界”习惯用“broaden one’shorizon”, 所以,我的第三句符合规范,含蓄不直白。

可以看出,我的译作,总体不如许渊冲大师的简洁有力,他完美等化了王之涣五言诗的简短而优美,而我译作的字数相对比每句多了一或两个字。在用词上,他的mountain, 比我的hills要高大雄伟。他的押韵”sight”和”height”读上去更有力。许渊冲大师在诗歌中第三句增添了第二人称主语“you”(你),而我的译作,拿不准是用”you”(你),还是”I”(我),为了字数简洁,干脆省略掉了。

如果说,我的译作还算等化或深化了诗人王之涣的原作的话,那是我站在巨人的肩膀上,站在王之涣大师和许渊冲大师的肩膀上,创造出一首给人以鼓舞,给人以力量、给人以陶醉的作品。特别是在许渊冲大师指引的道路上向前走,是他的精神和成果为我们后来者铺平了道路。

在文化强国的语境下,中国古典诗词是中华优秀传统文化的重要组成部分,承载了中华千百年来的智慧和情感,凝结了中华民族的精神内核。中国优秀传统文化“走出去”,是国家重要的文化工程。而翻译中华古典诗词,务必做好匠心独创解码,构筑中国精神、中国价值、中国力量,为世界读者提供有价值的精神滋养!

“江山代有才人出,各领风骚数百年”。希望更多学者投身进来,希望优秀的翻译家不断涌现,助力中国优秀传统文化成功走向世界,并在异语环境中大放光彩!(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
伊朗自己都没想到,摸了这么大个奖!美军出现大战损,E3G被毁?

伊朗自己都没想到,摸了这么大个奖!美军出现大战损,E3G被毁?

共工之锚
2026-03-29 14:26:08
杨瀚森自曝比去年重一些!回应首次技犯:知道要罚两千下次不再犯

杨瀚森自曝比去年重一些!回应首次技犯:知道要罚两千下次不再犯

罗说NBA
2026-03-30 10:00:11
一分钱不要,也得让你长记性!业主车位被霸占10天,奥迪车大变脸

一分钱不要,也得让你长记性!业主车位被霸占10天,奥迪车大变脸

火山詩话
2026-03-29 17:05:43
英国女子爱上双胞胎兄弟,女儿8岁不知生父是谁?亲子鉴定各占50%

英国女子爱上双胞胎兄弟,女儿8岁不知生父是谁?亲子鉴定各占50%

汉史趣闻
2026-03-29 17:27:06
韩国网友偷广州街头美景图,配文:这就是首尔!浏览破百万,照片中公交车尾清晰印有“广州公交”4个字,发现“闹大”后删除博文

韩国网友偷广州街头美景图,配文:这就是首尔!浏览破百万,照片中公交车尾清晰印有“广州公交”4个字,发现“闹大”后删除博文

大风新闻
2026-03-29 21:59:02
秦皇岛阿那亚现罕见“带状”海市蜃楼,拍摄者:像积木搭成的火车,还有船只在浮动

秦皇岛阿那亚现罕见“带状”海市蜃楼,拍摄者:像积木搭成的火车,还有船只在浮动

极目新闻
2026-03-29 12:15:15
41岁美女老板朱明月去世,生前常熬夜,喜欢吃烧烤,身价几千万

41岁美女老板朱明月去世,生前常熬夜,喜欢吃烧烤,身价几千万

180视角
2026-03-30 08:54:24
越扒越有!张雪峰去世早有预兆,他的2个不良爱好,或成催命符

越扒越有!张雪峰去世早有预兆,他的2个不良爱好,或成催命符

孤城落日
2026-03-28 03:41:07
哈佛大学研究显示:每月性行为频次≥21次,可以大幅降低患癌风险

哈佛大学研究显示:每月性行为频次≥21次,可以大幅降低患癌风险

黯泉
2026-03-29 12:00:55
张雪峰的灵车细节让人泪奔,车尾挂着一棵竹子,上面系着他的衣服

张雪峰的灵车细节让人泪奔,车尾挂着一棵竹子,上面系着他的衣服

魔都姐姐杂谈
2026-03-28 18:18:48
国际观察|美以伊战事之问:当世界回不到从前,人类能否携手向前

国际观察|美以伊战事之问:当世界回不到从前,人类能否携手向前

新华社
2026-03-29 20:58:39
和美向未来,五粮液借势博鳌论坛助力品牌跃升与市场赋能

和美向未来,五粮液借势博鳌论坛助力品牌跃升与市场赋能

华商韬略
2026-03-29 13:21:39
暴跌2500点!熔断!

暴跌2500点!熔断!

中国基金报
2026-03-30 09:12:29
特朗普:已摧毁许多“觊觎已久”的伊朗境内目标

特朗普:已摧毁许多“觊觎已久”的伊朗境内目标

新华社
2026-03-30 10:50:06
伊朗新任最高领袖为何从不露面?专家分析

伊朗新任最高领袖为何从不露面?专家分析

政知新媒体
2026-03-29 22:40:41
躺平是不可能了!四川网友晒157万存单,一年利息2.2万,日均60元

躺平是不可能了!四川网友晒157万存单,一年利息2.2万,日均60元

火山詩话
2026-03-29 10:18:39
春季补钙黄金期,儿童补液体钙怎样不踩坑?

春季补钙黄金期,儿童补液体钙怎样不踩坑?

市值Observation
2026-03-19 20:05:03
伊朗:美军撤离伊边境邻近地区,美多架预警机和加油机被击落,多处仓库被摧毁,未来更多高价值目标将被列入打击名单

伊朗:美军撤离伊边境邻近地区,美多架预警机和加油机被击落,多处仓库被摧毁,未来更多高价值目标将被列入打击名单

鲁中晨报
2026-03-30 07:09:20
接陌生电话不要先出声

接陌生电话不要先出声

大象新闻
2026-03-29 07:29:10
张雪峰室内跑步有多夸张!配速是马拉松冠军基普乔格的水平

张雪峰室内跑步有多夸张!配速是马拉松冠军基普乔格的水平

金牌娱乐
2026-03-30 09:54:01
2026-03-30 11:27:00
笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
211文章数 2关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

600 年前的「产亡孤魂」,藏着中国女性最痛的记忆

头条要闻

单依纯发文道歉"我的错误与任何人无关" 李荣浩回应

头条要闻

单依纯发文道歉"我的错误与任何人无关" 李荣浩回应

体育要闻

绝杀卫冕冠军后,他单手指天把胜利献给父亲

娱乐要闻

单依纯凌晨发长文道歉!李荣浩再回应

财经要闻

油价冲击,有些亚洲货币先扛不住了!

科技要闻

DeepSeek“崩了”一夜,仍无法正常使用

汽车要闻

理想i9要来了!外形似小号MEGA 能冲击高端纯电市场?

态度原创

手机
艺术
教育
健康
数码

手机要闻

小米澎湃OS3密码App上新:首次登录自动抓取存储,支持跨设备同步

艺术要闻

600 年前的「产亡孤魂」,藏着中国女性最痛的记忆

教育要闻

高二英语单词背了题也刷了,只能考100多,如何突破120?

干细胞抗衰4大误区,90%的人都中招

数码要闻

戴尔推Dell Pro 5 Micro商用迷你主机,采英特尔"PTL"处理器

无障碍浏览 进入关怀版