网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

对比《登鹳雀楼》英译三个版本,如何让中国古典诗词焕发活力

0
分享至

中国是诗歌国度,唐诗宋词是中国古典诗词的巅峰。那么如何让中国古典诗词在走向世界的文字转换中不丢失魅力,而且能在异语语境中焕发活力呢?这就需要我们在翻译的时候,务必实现“信达雅”的统一,从“信”的忠实,到“达”的对等,再到“雅”的深化,每一步探索都是为了让中华文化的韵味,跨越语言的边界,意义重大。

许渊冲大师在《经典咏流传》节目中提出翻译要实现三化,即“浅化、等化、深化”,继而提出他的“三美论”(意美、音美、形美),他坚持要努力达到“三美合一”,即兼具意境美、音韵美和形式美。

我们今天就王之涣的《登鹳雀楼》英译三个版本,来讨论怎样才能实现“三美合一”。



王之涣(688-742)盛唐诗人,出身官宦之家,只做过县级小官。他的性格豪爽,颇爱纵酒写诗。他的诗歌内容多是描写边疆的壮美风光,抒发对边塞生活的感受。《登鹳雀楼》“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”是他边塞诗的代表作,可以说是歌咏黄河的千古绝唱。

首先,我们来看看禄沐东(泥书苑)发表在2020年9月17日中诗网上的译作:

Ascending Stork Tower

White sun fades at mountain roof,

Yellow River seawards move.

To have thousands mile’s view,

Upstairs higher to go.

客观的说,我们不知道中诗网的编辑是怎么把关的,竟然让这样的“惨不忍睹”的不合格产品问世,既浪费读者时间,也丢失了中国古典诗词的美。这版译文的核心弊病集中在语义失真、语法不规范、韵律缺失、意境单薄。

首先,谈语义失真问题:核心意象与逻辑关系偏离原文。“mountain roof”(山的屋顶)是典型的直译错误,中文“依山尽”的“山”指“山际、或山脊”。“roof”完全扭曲了“山” 的自然物象,空间逻辑彻底混乱。“白日”,英文中没有“whitesun”,无这样的自然表达习惯。“move”(移动)过于平淡,完全弱化了“黄河入海流”的“奔腾、奔涌”动态感。“thousands mile’s” 应为 “thousands of miles’”(复数名词所有格)“Upstairshigher to go”语序完全不符合英文表达逻辑。全诗逻辑链条松散,读者无法理解“登高”与“望远”的必然关联,原文的哲理内核被弱化。

其次,谈语法不规范:基础错误影响可读性。“Yellow River seawardsmove”,仅仅一句中就出现二个语法错误。第一黄河前要用定冠词“The Yellow River”,第二move这个动词对应名词单数的主语黄河,应为“moves”。接下来“thousands mile’s view”,名词所有格与数量表达错误,应为“a view of thousandsof miles”。含义读者可能误解为“一千英里的视野”而非“千里之外的景色”。最后一句“Upstairshigher to go”是中式直译,不符合英文“动词+状语”的语序规则。

再次,谈韵律缺失:无诗歌的节奏与美感。四句译文无任何韵脚呼应。句式长短不一且无节奏停顿。用词重复且平淡(“move/go” 均为简单动词,“view”无文学性)完全失去了原诗的音律美。

最后,谈意境单薄:文学性与文化内涵流失。原诗的核心意境是“壮阔(山水)+豪迈(登高)+哲理(望远)”,而该译作口语化、低文学性词汇,消解了“白日、黄河、千里、高楼”的壮阔意象。未能传递出“更上一层楼”的精神内核(主动突破、追求更高境界)。缺少中文古诗词的“含蓄美”,直译导致表达直白无味,无法让英文读者感受到中国古典诗歌的意境张力。

接下来,我们看看许渊冲大师是如何翻译这首脍炙人口的诗歌的。

On the Stolk of Tower

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing a greater height.

(摘自《画说唐诗》第179页)



许渊冲大师在《经典咏流传》节目中说,这是他最满意的一首译作,实现了“三美合一”,而且“enjoya grander sight”“climb to a greater height”比中文更清晰地传递“登高望远”和“终身学习”的哲理,体现了译诗的创造性转化。

的确如此,前两句以“beyond”“seawards”构建开阔空间,“glows”“flows”保留原诗动态感,勾勒夕阳沉山、黄河奔海的壮阔意境。后两句摒弃“千里”“一层”的字面直译,用“grander sight”“greater height”将具象转化为抽象的“更高视野”与“更高境界”,深化“登高望远、进取不止”的哲理,符合英文读者认知习惯。

此外,韵律与节奏的重构,十分完美。采用AA+BB押韵格式,朗朗上口,句式简洁,每句音节相近,和原作匹配。

形式美,对仗与结构的契合。“glows”对“flows”,形成英文中的对偶效果,呼应原诗的对仗工整。“grander”与“greater”的比较级强化递进关系,结构对称且逻辑清晰,符合英诗格律体的审美。

应该说,许渊冲大师对这首诗的翻译,除第三句“you can enjoy”,稍显直白外,达到了中译英的巅峰,目前还无人能与之媲美。



目前,虽然有许多翻译家纷纷翻译了这首诗,但是与许渊冲大师相比较,可以说都相形见绌。

为了不伤及其他翻译家的面子,我把自己翻译的拙作,拿出来献丑,对比一下,不足在哪里。

On the Stork Tower

By Wang zhihuan

The glowing sun sinks behind the hills,

The Yellow River rolls seawards still.

To behold a grander horizon’s thrill,

By mounting a greater height with will.

我采用了A+A+A+A通韵到底的押韵方式,(hills-still-thrill-will都押同一韵),抑扬格节奏,形式整齐。注重动词的传神,以增加英文的活力,(sinks vs rolls对偶)(beholdvs mount对偶)。在哲理方面,我突出了要想看到更壮阔的景象,要有毅力去冲顶,所以用了mounting这个动词,兼有攀爬和冲顶的含义,并用了”will”(意愿)这个词。当然,这里借鉴了许渊冲大师的(grander vsgreater)两个比较级的词汇。英文表达“望远”或“开阔眼界”习惯用“broaden one’shorizon”, 所以,我的第三句符合规范,含蓄不直白。

可以看出,我的译作,总体不如许渊冲大师的简洁有力,他完美等化了王之涣五言诗的简短而优美,而我译作的字数相对比每句多了一或两个字。在用词上,他的mountain, 比我的hills要高大雄伟。他的押韵”sight”和”height”读上去更有力。许渊冲大师在诗歌中第三句增添了第二人称主语“you”(你),而我的译作,拿不准是用”you”(你),还是”I”(我),为了字数简洁,干脆省略掉了。

如果说,我的译作还算等化或深化了诗人王之涣的原作的话,那是我站在巨人的肩膀上,站在王之涣大师和许渊冲大师的肩膀上,创造出一首给人以鼓舞,给人以力量、给人以陶醉的作品。特别是在许渊冲大师指引的道路上向前走,是他的精神和成果为我们后来者铺平了道路。

在文化强国的语境下,中国古典诗词是中华优秀传统文化的重要组成部分,承载了中华千百年来的智慧和情感,凝结了中华民族的精神内核。中国优秀传统文化“走出去”,是国家重要的文化工程。而翻译中华古典诗词,务必做好匠心独创解码,构筑中国精神、中国价值、中国力量,为世界读者提供有价值的精神滋养!

“江山代有才人出,各领风骚数百年”。希望更多学者投身进来,希望优秀的翻译家不断涌现,助力中国优秀传统文化成功走向世界,并在异语环境中大放光彩!(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
杀鸡儆猴!阿联酋非要当出头鸟,牵头闯霍尔木兹海峡,伊朗:完了

杀鸡儆猴!阿联酋非要当出头鸟,牵头闯霍尔木兹海峡,伊朗:完了

安珈使者啊
2026-03-30 11:33:06
九所名校齐聚雄安,河北考生在家门口上211,这回终于有戏了!

九所名校齐聚雄安,河北考生在家门口上211,这回终于有戏了!

鬼菜生活
2026-03-30 03:49:01
紫薇老公给富婆姐姐当鸭了

紫薇老公给富婆姐姐当鸭了

毒舌扒姨太
2026-03-29 22:42:42
中方不再手软,巴拿马籍船被扣留,第三国开始介入,妄图霸占运河

中方不再手软,巴拿马籍船被扣留,第三国开始介入,妄图霸占运河

古史青云啊
2026-03-29 14:36:07
为什么中国不军事援助伊朗?看完发现,印度三哥才是最牛逼的

为什么中国不军事援助伊朗?看完发现,印度三哥才是最牛逼的

番外行
2026-03-14 08:55:36
1972年广东省委第一书记免职,主席批示心平气和显智慧

1972年广东省委第一书记免职,主席批示心平气和显智慧

老橝说体育
2026-03-29 21:31:32
我退伍后打工做保安16年,战友调来当书记,我的生活三个月大变样

我退伍后打工做保安16年,战友调来当书记,我的生活三个月大变样

农村情感故事
2024-11-04 21:22:16
内存厂暴跌上百亿,结果只是一个乌龙?

内存厂暴跌上百亿,结果只是一个乌龙?

差评XPIN
2026-03-30 00:10:26
老板娘吴迪:50岁风情万种,纹身很个性,曾为易建联砸2亿留队魂

老板娘吴迪:50岁风情万种,纹身很个性,曾为易建联砸2亿留队魂

做一个合格的吃瓜群众
2026-03-27 10:48:37
最高判处死刑!“台独”顽固分子集体沉默,台湾5人不敢公开表态

最高判处死刑!“台独”顽固分子集体沉默,台湾5人不敢公开表态

李博世财经
2026-03-29 14:02:15
中央5台直播乒乓球:3月30日CCTV5、CCTV5+节目单,附国乒赛程!

中央5台直播乒乓球:3月30日CCTV5、CCTV5+节目单,附国乒赛程!

郝小小看体育
2026-03-30 06:47:01
对巴拿马的反制措施来了,一箩筐那么多

对巴拿马的反制措施来了,一箩筐那么多

远方青木
2026-03-29 00:03:28
世界上五个最不务正业的科学家!看完三观都碎了…

世界上五个最不务正业的科学家!看完三观都碎了…

新浪财经
2026-03-12 09:55:40
老板身家是曼城老板10倍,却连亿级标王都不敢买?最有钱的老板,却成了最抠的土豪?

老板身家是曼城老板10倍,却连亿级标王都不敢买?最有钱的老板,却成了最抠的土豪?

慢歌轻步谣
2026-03-30 07:25:31
最贵一只上千元!浙江男子钻进深山4年,养了3万多只

最贵一只上千元!浙江男子钻进深山4年,养了3万多只

万象硬核本尊
2026-03-28 21:12:26
哪吒汽车破产覆灭,最讽刺的不是200亿债务,而是这个名字本身

哪吒汽车破产覆灭,最讽刺的不是200亿债务,而是这个名字本身

蜉蝣说
2026-03-25 10:54:58
善恶到头终有报,如今73岁的唐国强,已经走上了一条不归路!

善恶到头终有报,如今73岁的唐国强,已经走上了一条不归路!

吴蒂旅行ing
2026-03-20 05:20:46
毛主席对尼泊尔首相说:你想把珠峰全部划归贵国?还有更好的办法

毛主席对尼泊尔首相说:你想把珠峰全部划归贵国?还有更好的办法

鹤羽说个事
2025-10-30 15:53:46
一女子打赏男主播后觉得下头要退钱,聊天记录曝光:尺度真大

一女子打赏男主播后觉得下头要退钱,聊天记录曝光:尺度真大

谈史论天地
2026-03-30 08:59:23
他长得帅,演技好,不顾一切娶大15岁妻恩爱至今,没生孩子也幸福

他长得帅,演技好,不顾一切娶大15岁妻恩爱至今,没生孩子也幸福

傲傲讲历史
2026-03-30 11:17:22
2026-03-30 12:32:49
笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
211文章数 2关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

600 年前的「产亡孤魂」,藏着中国女性最痛的记忆

头条要闻

伊朗警告:美以军政人员住所将成为合法打击目标

头条要闻

伊朗警告:美以军政人员住所将成为合法打击目标

体育要闻

绝杀卫冕冠军后,他单手指天把胜利献给父亲

娱乐要闻

单依纯凌晨发长文道歉!李荣浩再回应

财经要闻

油价冲击,有些亚洲货币先扛不住了!

科技要闻

DeepSeek性能异常问题已解决,服务恢复

汽车要闻

理想i9要来了!外形似小号MEGA 能冲击高端纯电市场?

态度原创

艺术
旅游
本地
家居
军事航空

艺术要闻

600 年前的「产亡孤魂」,藏着中国女性最痛的记忆

旅游要闻

贵州一景区突降冰雹,景区回应“游客嘴部被砸中”

本地新闻

在潍坊待了三天,没遇到一个“潍坊人”

家居要闻

东方法式美学 现代简约

军事要闻

美两栖攻击舰载3500名增援到达

无障碍浏览 进入关怀版