中国是诗歌国度,唐诗宋词是中国古典诗词的巅峰。那么如何让中国古典诗词在走向世界的文字转换中不丢失魅力,而且能在异语语境中焕发活力呢?这就需要我们在翻译的时候,务必实现“信达雅”的统一,从“信”的忠实,到“达”的对等,再到“雅”的深化,每一步探索都是为了让中华文化的韵味,跨越语言的边界,意义重大。
许渊冲大师在《经典咏流传》节目中提出翻译要实现三化,即“浅化、等化、深化”,继而提出他的“三美论”(意美、音美、形美),他坚持要努力达到“三美合一”,即兼具意境美、音韵美和形式美。
我们今天就王之涣的《登鹳雀楼》英译三个版本,来讨论怎样才能实现“三美合一”。
![]()
王之涣(688-742)盛唐诗人,出身官宦之家,只做过县级小官。他的性格豪爽,颇爱纵酒写诗。他的诗歌内容多是描写边疆的壮美风光,抒发对边塞生活的感受。《登鹳雀楼》“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”是他边塞诗的代表作,可以说是歌咏黄河的千古绝唱。
首先,我们来看看禄沐东(泥书苑)发表在2020年9月17日中诗网上的译作:
Ascending Stork Tower
White sun fades at mountain roof,
Yellow River seawards move.
To have thousands mile’s view,
Upstairs higher to go.
客观的说,我们不知道中诗网的编辑是怎么把关的,竟然让这样的“惨不忍睹”的不合格产品问世,既浪费读者时间,也丢失了中国古典诗词的美。这版译文的核心弊病集中在语义失真、语法不规范、韵律缺失、意境单薄。
首先,谈语义失真问题:核心意象与逻辑关系偏离原文。“mountain roof”(山的屋顶)是典型的直译错误,中文“依山尽”的“山”指“山际、或山脊”。“roof”完全扭曲了“山” 的自然物象,空间逻辑彻底混乱。“白日”,英文中没有“whitesun”,无这样的自然表达习惯。“move”(移动)过于平淡,完全弱化了“黄河入海流”的“奔腾、奔涌”动态感。“thousands mile’s” 应为 “thousands of miles’”(复数名词所有格)“Upstairshigher to go”语序完全不符合英文表达逻辑。全诗逻辑链条松散,读者无法理解“登高”与“望远”的必然关联,原文的哲理内核被弱化。
其次,谈语法不规范:基础错误影响可读性。“Yellow River seawardsmove”,仅仅一句中就出现二个语法错误。第一黄河前要用定冠词“The Yellow River”,第二move这个动词对应名词单数的主语黄河,应为“moves”。接下来“thousands mile’s view”,名词所有格与数量表达错误,应为“a view of thousandsof miles”。含义读者可能误解为“一千英里的视野”而非“千里之外的景色”。最后一句“Upstairshigher to go”是中式直译,不符合英文“动词+状语”的语序规则。
再次,谈韵律缺失:无诗歌的节奏与美感。四句译文无任何韵脚呼应。句式长短不一且无节奏停顿。用词重复且平淡(“move/go” 均为简单动词,“view”无文学性)完全失去了原诗的音律美。
最后,谈意境单薄:文学性与文化内涵流失。原诗的核心意境是“壮阔(山水)+豪迈(登高)+哲理(望远)”,而该译作口语化、低文学性词汇,消解了“白日、黄河、千里、高楼”的壮阔意象。未能传递出“更上一层楼”的精神内核(主动突破、追求更高境界)。缺少中文古诗词的“含蓄美”,直译导致表达直白无味,无法让英文读者感受到中国古典诗歌的意境张力。
接下来,我们看看许渊冲大师是如何翻译这首脍炙人口的诗歌的。
On the Stolk of Tower
The sun beyond the mountain glows,
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing a greater height.
(摘自《画说唐诗》第179页)
![]()
许渊冲大师在《经典咏流传》节目中说,这是他最满意的一首译作,实现了“三美合一”,而且“enjoya grander sight”“climb to a greater height”比中文更清晰地传递“登高望远”和“终身学习”的哲理,体现了译诗的创造性转化。
的确如此,前两句以“beyond”“seawards”构建开阔空间,“glows”“flows”保留原诗动态感,勾勒夕阳沉山、黄河奔海的壮阔意境。后两句摒弃“千里”“一层”的字面直译,用“grander sight”“greater height”将具象转化为抽象的“更高视野”与“更高境界”,深化“登高望远、进取不止”的哲理,符合英文读者认知习惯。
此外,韵律与节奏的重构,十分完美。采用AA+BB押韵格式,朗朗上口,句式简洁,每句音节相近,和原作匹配。
形式美,对仗与结构的契合。“glows”对“flows”,形成英文中的对偶效果,呼应原诗的对仗工整。“grander”与“greater”的比较级强化递进关系,结构对称且逻辑清晰,符合英诗格律体的审美。
应该说,许渊冲大师对这首诗的翻译,除第三句“you can enjoy”,稍显直白外,达到了中译英的巅峰,目前还无人能与之媲美。
![]()
目前,虽然有许多翻译家纷纷翻译了这首诗,但是与许渊冲大师相比较,可以说都相形见绌。
为了不伤及其他翻译家的面子,我把自己翻译的拙作,拿出来献丑,对比一下,不足在哪里。
On the Stork Tower
By Wang zhihuan
The glowing sun sinks behind the hills,
The Yellow River rolls seawards still.
To behold a grander horizon’s thrill,
By mounting a greater height with will.
我采用了A+A+A+A通韵到底的押韵方式,(hills-still-thrill-will都押同一韵),抑扬格节奏,形式整齐。注重动词的传神,以增加英文的活力,(sinks vs rolls对偶)(beholdvs mount对偶)。在哲理方面,我突出了要想看到更壮阔的景象,要有毅力去冲顶,所以用了mounting这个动词,兼有攀爬和冲顶的含义,并用了”will”(意愿)这个词。当然,这里借鉴了许渊冲大师的(grander vsgreater)两个比较级的词汇。英文表达“望远”或“开阔眼界”习惯用“broaden one’shorizon”, 所以,我的第三句符合规范,含蓄不直白。
可以看出,我的译作,总体不如许渊冲大师的简洁有力,他完美等化了王之涣五言诗的简短而优美,而我译作的字数相对比每句多了一或两个字。在用词上,他的mountain, 比我的hills要高大雄伟。他的押韵”sight”和”height”读上去更有力。许渊冲大师在诗歌中第三句增添了第二人称主语“you”(你),而我的译作,拿不准是用”you”(你),还是”I”(我),为了字数简洁,干脆省略掉了。
如果说,我的译作还算等化或深化了诗人王之涣的原作的话,那是我站在巨人的肩膀上,站在王之涣大师和许渊冲大师的肩膀上,创造出一首给人以鼓舞,给人以力量、给人以陶醉的作品。特别是在许渊冲大师指引的道路上向前走,是他的精神和成果为我们后来者铺平了道路。
在文化强国的语境下,中国古典诗词是中华优秀传统文化的重要组成部分,承载了中华千百年来的智慧和情感,凝结了中华民族的精神内核。中国优秀传统文化“走出去”,是国家重要的文化工程。而翻译中华古典诗词,务必做好匠心独创解码,构筑中国精神、中国价值、中国力量,为世界读者提供有价值的精神滋养!
“江山代有才人出,各领风骚数百年”。希望更多学者投身进来,希望优秀的翻译家不断涌现,助力中国优秀传统文化成功走向世界,并在异语环境中大放光彩!(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.