网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

对比《登鹳雀楼》英译三个版本,如何让中国古典诗词焕发活力

0
分享至

中国是诗歌国度,唐诗宋词是中国古典诗词的巅峰。那么如何让中国古典诗词在走向世界的文字转换中不丢失魅力,而且能在异语语境中焕发活力呢?这就需要我们在翻译的时候,务必实现“信达雅”的统一,从“信”的忠实,到“达”的对等,再到“雅”的深化,每一步探索都是为了让中华文化的韵味,跨越语言的边界,意义重大。

许渊冲大师在《经典咏流传》节目中提出翻译要实现三化,即“浅化、等化、深化”,继而提出他的“三美论”(意美、音美、形美),他坚持要努力达到“三美合一”,即兼具意境美、音韵美和形式美。

我们今天就王之涣的《登鹳雀楼》英译三个版本,来讨论怎样才能实现“三美合一”。



王之涣(688-742)盛唐诗人,出身官宦之家,只做过县级小官。他的性格豪爽,颇爱纵酒写诗。他的诗歌内容多是描写边疆的壮美风光,抒发对边塞生活的感受。《登鹳雀楼》“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”是他边塞诗的代表作,可以说是歌咏黄河的千古绝唱。

首先,我们来看看禄沐东(泥书苑)发表在2020年9月17日中诗网上的译作:

Ascending Stork Tower

White sun fades at mountain roof,

Yellow River seawards move.

To have thousands mile’s view,

Upstairs higher to go.

客观的说,我们不知道中诗网的编辑是怎么把关的,竟然让这样的“惨不忍睹”的不合格产品问世,既浪费读者时间,也丢失了中国古典诗词的美。这版译文的核心弊病集中在语义失真、语法不规范、韵律缺失、意境单薄。

首先,谈语义失真问题:核心意象与逻辑关系偏离原文。“mountain roof”(山的屋顶)是典型的直译错误,中文“依山尽”的“山”指“山际、或山脊”。“roof”完全扭曲了“山” 的自然物象,空间逻辑彻底混乱。“白日”,英文中没有“whitesun”,无这样的自然表达习惯。“move”(移动)过于平淡,完全弱化了“黄河入海流”的“奔腾、奔涌”动态感。“thousands mile’s” 应为 “thousands of miles’”(复数名词所有格)“Upstairshigher to go”语序完全不符合英文表达逻辑。全诗逻辑链条松散,读者无法理解“登高”与“望远”的必然关联,原文的哲理内核被弱化。

其次,谈语法不规范:基础错误影响可读性。“Yellow River seawardsmove”,仅仅一句中就出现二个语法错误。第一黄河前要用定冠词“The Yellow River”,第二move这个动词对应名词单数的主语黄河,应为“moves”。接下来“thousands mile’s view”,名词所有格与数量表达错误,应为“a view of thousandsof miles”。含义读者可能误解为“一千英里的视野”而非“千里之外的景色”。最后一句“Upstairshigher to go”是中式直译,不符合英文“动词+状语”的语序规则。

再次,谈韵律缺失:无诗歌的节奏与美感。四句译文无任何韵脚呼应。句式长短不一且无节奏停顿。用词重复且平淡(“move/go” 均为简单动词,“view”无文学性)完全失去了原诗的音律美。

最后,谈意境单薄:文学性与文化内涵流失。原诗的核心意境是“壮阔(山水)+豪迈(登高)+哲理(望远)”,而该译作口语化、低文学性词汇,消解了“白日、黄河、千里、高楼”的壮阔意象。未能传递出“更上一层楼”的精神内核(主动突破、追求更高境界)。缺少中文古诗词的“含蓄美”,直译导致表达直白无味,无法让英文读者感受到中国古典诗歌的意境张力。

接下来,我们看看许渊冲大师是如何翻译这首脍炙人口的诗歌的。

On the Stolk of Tower

The sun beyond the mountain glows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing a greater height.

(摘自《画说唐诗》第179页)



许渊冲大师在《经典咏流传》节目中说,这是他最满意的一首译作,实现了“三美合一”,而且“enjoya grander sight”“climb to a greater height”比中文更清晰地传递“登高望远”和“终身学习”的哲理,体现了译诗的创造性转化。

的确如此,前两句以“beyond”“seawards”构建开阔空间,“glows”“flows”保留原诗动态感,勾勒夕阳沉山、黄河奔海的壮阔意境。后两句摒弃“千里”“一层”的字面直译,用“grander sight”“greater height”将具象转化为抽象的“更高视野”与“更高境界”,深化“登高望远、进取不止”的哲理,符合英文读者认知习惯。

此外,韵律与节奏的重构,十分完美。采用AA+BB押韵格式,朗朗上口,句式简洁,每句音节相近,和原作匹配。

形式美,对仗与结构的契合。“glows”对“flows”,形成英文中的对偶效果,呼应原诗的对仗工整。“grander”与“greater”的比较级强化递进关系,结构对称且逻辑清晰,符合英诗格律体的审美。

应该说,许渊冲大师对这首诗的翻译,除第三句“you can enjoy”,稍显直白外,达到了中译英的巅峰,目前还无人能与之媲美。



目前,虽然有许多翻译家纷纷翻译了这首诗,但是与许渊冲大师相比较,可以说都相形见绌。

为了不伤及其他翻译家的面子,我把自己翻译的拙作,拿出来献丑,对比一下,不足在哪里。

On the Stork Tower

By Wang zhihuan

The glowing sun sinks behind the hills,

The Yellow River rolls seawards still.

To behold a grander horizon’s thrill,

By mounting a greater height with will.

我采用了A+A+A+A通韵到底的押韵方式,(hills-still-thrill-will都押同一韵),抑扬格节奏,形式整齐。注重动词的传神,以增加英文的活力,(sinks vs rolls对偶)(beholdvs mount对偶)。在哲理方面,我突出了要想看到更壮阔的景象,要有毅力去冲顶,所以用了mounting这个动词,兼有攀爬和冲顶的含义,并用了”will”(意愿)这个词。当然,这里借鉴了许渊冲大师的(grander vsgreater)两个比较级的词汇。英文表达“望远”或“开阔眼界”习惯用“broaden one’shorizon”, 所以,我的第三句符合规范,含蓄不直白。

可以看出,我的译作,总体不如许渊冲大师的简洁有力,他完美等化了王之涣五言诗的简短而优美,而我译作的字数相对比每句多了一或两个字。在用词上,他的mountain, 比我的hills要高大雄伟。他的押韵”sight”和”height”读上去更有力。许渊冲大师在诗歌中第三句增添了第二人称主语“you”(你),而我的译作,拿不准是用”you”(你),还是”I”(我),为了字数简洁,干脆省略掉了。

如果说,我的译作还算等化或深化了诗人王之涣的原作的话,那是我站在巨人的肩膀上,站在王之涣大师和许渊冲大师的肩膀上,创造出一首给人以鼓舞,给人以力量、给人以陶醉的作品。特别是在许渊冲大师指引的道路上向前走,是他的精神和成果为我们后来者铺平了道路。

在文化强国的语境下,中国古典诗词是中华优秀传统文化的重要组成部分,承载了中华千百年来的智慧和情感,凝结了中华民族的精神内核。中国优秀传统文化“走出去”,是国家重要的文化工程。而翻译中华古典诗词,务必做好匠心独创解码,构筑中国精神、中国价值、中国力量,为世界读者提供有价值的精神滋养!

“江山代有才人出,各领风骚数百年”。希望更多学者投身进来,希望优秀的翻译家不断涌现,助力中国优秀传统文化成功走向世界,并在异语环境中大放光彩!(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
调查发现:每天都走路的人,大多到了75岁后,身体或有5种变化

调查发现:每天都走路的人,大多到了75岁后,身体或有5种变化

医学原创故事会
2026-03-27 23:34:03
钟楚曦马尔代夫度假,大尺度泳衣大秀好身材,大长腿太吸睛!

钟楚曦马尔代夫度假,大尺度泳衣大秀好身材,大长腿太吸睛!

圆梦的小老头
2026-03-02 22:32:57
单依纯演唱会是有多难看?陈奕迅在台下直接呼呼大睡 笑死人了

单依纯演唱会是有多难看?陈奕迅在台下直接呼呼大睡 笑死人了

情感大头说说
2026-03-30 16:58:48
某鱼惊现“天价笔”:800元一支的中性笔,藏着多少肮脏暗语?

某鱼惊现“天价笔”:800元一支的中性笔,藏着多少肮脏暗语?

番外行
2026-02-26 19:53:05
民企衰退,会给老百姓带来什么影响

民企衰退,会给老百姓带来什么影响

生命可以承受之轻
2026-03-29 08:55:03
顶级军事天才有多恐怖?1万8千宋军残兵,硬撼20万金军精锐

顶级军事天才有多恐怖?1万8千宋军残兵,硬撼20万金军精锐

鹤羽说个事
2026-03-30 22:45:02
前女篮主帅郑薇带队2连败!爆大冷门被淘汰,2首发国手各得4分

前女篮主帅郑薇带队2连败!爆大冷门被淘汰,2首发国手各得4分

老吴说体育
2026-03-31 00:32:20
比缅北更恐怖!以前的旅游胜地,现在黄赌毒俱全,黄交易随处可见

比缅北更恐怖!以前的旅游胜地,现在黄赌毒俱全,黄交易随处可见

汽车通研社
2026-03-30 12:38:55
我突然发现,大多数女人退休以后,都会有以下几种情况出现,很准

我突然发现,大多数女人退休以后,都会有以下几种情况出现,很准

蝉吟槐蕊
2026-03-30 16:35:44
林立果的“未婚妻”到底多美?这是她42岁的一张老照片,气质犹存

林立果的“未婚妻”到底多美?这是她42岁的一张老照片,气质犹存

大运河时空
2026-03-03 13:35:03
女性“高潮”的秘密:别再假装了,教你的伴侣如何带你到达巅峰

女性“高潮”的秘密:别再假装了,教你的伴侣如何带你到达巅峰

精彩分享快乐
2025-11-12 00:05:03
一只曾在美国生活的大熊猫被送回中国后,发生了令人惊讶的变化

一只曾在美国生活的大熊猫被送回中国后,发生了令人惊讶的变化

西楼知趣杂谈
2026-03-20 11:25:40
特朗普宣布访华新日期,不到48小时,中方不留情面,连出两条公告

特朗普宣布访华新日期,不到48小时,中方不留情面,连出两条公告

老范谈史
2026-03-30 20:58:50
人老了,想多活几年,先管住自己十点:1、不摔倒,2、不劳累……

人老了,想多活几年,先管住自己十点:1、不摔倒,2、不劳累……

三农老历
2026-02-08 01:47:40
最新!上海最大综合商业终于“复活”....

最新!上海最大综合商业终于“复活”....

新浪财经
2026-03-30 17:14:24
四川宜宾一佳人,好漂亮,仙姿玉色,貌美如花,绝世佳人不过如此

四川宜宾一佳人,好漂亮,仙姿玉色,貌美如花,绝世佳人不过如此

小椰的奶奶
2026-03-10 21:01:12
4月1日起骑电动、摩托车注意!“3必带3不带”没做到,最高罚1万

4月1日起骑电动、摩托车注意!“3必带3不带”没做到,最高罚1万

吃货的分享
2026-03-31 03:55:05
美国发出全球通缉令,逮捕中国芯片科学家陈正坤,现在怎么样了?

美国发出全球通缉令,逮捕中国芯片科学家陈正坤,现在怎么样了?

观察者小海风
2026-03-30 14:55:36
41岁美女老板朱明月去世,生前常熬夜,喜欢吃烧烤,身价几千万

41岁美女老板朱明月去世,生前常熬夜,喜欢吃烧烤,身价几千万

180视角
2026-03-30 08:54:24
我今年55了,想用血泪教训告诉你:不要跟任何人,包括你的父母、子女、枕边人,分享这4件事

我今年55了,想用血泪教训告诉你:不要跟任何人,包括你的父母、子女、枕边人,分享这4件事

东林夕亭
2026-03-27 09:07:57
2026-03-31 05:55:00
笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
211文章数 2关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

这父子俩的花鸟,堪称一绝

头条要闻

白宫:特朗普希望4月6日前与伊朗达成协议

头条要闻

白宫:特朗普希望4月6日前与伊朗达成协议

体育要闻

想进世界杯,意大利还要过他这一关

娱乐要闻

全红婵聊到体重哭了,每天只吃一顿饭

财经要闻

本轮地缘冲突,A股凭什么走出独立行情

科技要闻

一句谎言引发的硅谷血案

汽车要闻

限时12.58万起 银河星耀8远航家系列上市

态度原创

数码
家居
教育
健康
公开课

数码要闻

OPPO Pad 5 Pro平板现身官网,消息称将搭载第五代骁龙8至尊版

家居要闻

东方法式美学 现代简约

教育要闻

为什么从英国留学回来后还想重新回去?

干细胞抗衰4大误区,90%的人都中招

公开课

李玫瑾:为什么性格比能力更重要?

无障碍浏览 进入关怀版