比较《静夜思》的英文翻译,我更欣赏许渊冲的跳出李白原意再创造
王永利
中国文学走向世界的短板是如何翻译得更好。长期以来,中国不缺学外语的人才,但是死记硬背教育模式下培养出来的外语人才,把外语翻译成中文可以,而把中国文学翻译成外语则不行,原因是创造力不够,达不到外语主流作家的要求。
文学翻译不同于其他文字翻译,是一种高智力的创造。翻译讲究三美,即意美,音美,形式美。又称信达雅。即信——忠实原意,达——也就是等化,等于原作的美,雅——高雅的文字表达,高于原作的美,包含了意美、音美和形美,而且实现了等化和深化。要达到雅这一级,其难度极高,唯有大师级的外语一流作家才可以达到。中译外的文学翻译人才奇缺,大师级的外语一流作家奇缺,已经成为中国文化走出去的瓶颈。
长期以来,翻译界有不少人士恪守忠实原文的翻译,甚至抨击许渊冲的翻译,不守原意,跳出了原意,“另起炉灶天马行空地臆造”。但是,太忠实于原意,真翻译不出好的外语,达不到雅的等级。
![]()
我们比较一下对两种对李白《静夜思》的翻译,床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。
其一,是戴清女士的翻译:《Missing On a Tranquil Night》
Before my bed, Moon shines around,
As if white frost was on the ground.
I look up to see the bright Moon
And droop to miss my old town soon.
(摘自戴清《中国古典诗词英释100首》第57页)
应该说,翻译得不错,用AA+BB的押韵方法,实现了浅化,等化,看上去也雅致,形式和韵律都出色。但未能实现深化。
也就是,李白的这首诗,到底表达了什么情感呢?应该说诗人通过将月光错认为秋霜的错觉描写,营造出秋夜的清冷氛围,烘托出独在异乡为异客,特别思念故乡的深切情感。这种乡愁,是唤起读者共鸣的触发肌理。如果能再深化一步,彰显乡愁给人带来的心理冲击,就很实现加分项。
那么,我们再来看一下许渊冲大师的翻译:《Thoughts On a TranquilNight》
Before my bed, a pool of light——
O can it be hoar-frost on the ground?
Look up, I find the Moon Bright,
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(摘自《画说唐诗》第246页)
![]()
许渊冲大师采用了AB+AB的押韵方式,第一句中,他用“a pool”把月光比喻成一池水,最后一句用“drowned”(淹没),把乡愁也比作成水,将水、月和乡愁联系在一起,更容易让英语母语读者理解。
细分析,许渊冲大师,跳出了原意,天马行空,一池月光的描述,确实原意没有,被乡愁淹没的比喻,原意中也没有。但是,他的英文诗行,确实彰显了乡愁“愁杀人”的意境,读上去更雅,更美。
![]()
那么,我试着翻译一下《Missing On a Tranquil Night》
The moonlight gleams beside my bed,
Like frost that’s been softly shed.
I lift my gaze to the silver Moon high,
Then bow my head-homesickness draws nigh.
我采取了AA+BB的押韵方法。虽然也跳出原意做了一点创新,如用softly表达霜轻柔地落下,用银月,代替明月,用high加重了思乡的语气和文雅,但是自我感觉,确实不能像许渊冲大师那样有神来之笔、天马行空搞出一个新的比喻:一池月光,乡愁“愁杀人”等,自愧不如。
总而言之,翻译有千万种,信达雅是所有文学翻译者必须启及的。跳出原意又如何?只要不过度、不风马牛不相及,只要大致符合原意,并在意境上更美,就是好的翻译。在这一点上,我支持许渊冲的原则,宁可跳出原意,保持英文的优美,而不囿于原文的枷锁之中。
另外,对初学翻译特别是文学中译英的学生来说,给一点小提示。中文古诗,都省略了主语,如《夜静思》中,根本就没有主语。而我们在翻译为英文的时候,必须有主语,这就要恰当地还原出主语,而不能“逐字逐句”地生硬对译。凡逐字逐句生硬对译出来的东西,一定是垃圾。(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.