元旦献词
New Year Message
市民们,同志们,朋友们:
Dear fellow citizens, comrades, and friends,
一元复始,华章日新。
The new year is upon us, bringing with it new chapters and fresh possibilities.
在这辞旧迎新的美好时刻,
As we bid farewell to the old and embrace the new,
我谨代表上海市人民政府,
on behalf of the Shanghai Municipal People’s Government,
向全市人民和关心支持上海发展的海内外朋友,
I wish to extend New Year greetings and sincere best wishes
致以新年的问候和诚挚的祝福!
to everyone who calls this city home, and to our friends across the globe who care about and support our city’s development!
2025年,是“十四五”规划冲刺收官之年,
2025 marks the final sprint to complete the 14th Five-Year Plan
是“十五五”规划谋篇布局之年。
and the pivotal year for mapping out the 15th Five-Year Plan.
习近平总书记再次亲临上海考察指导,
During his latest inspection tour in Shanghai,
对上海发展作出新的战略擘画、战略指引,
General Secretary Xi Jinping set forth a new strategic vision for the city,
赋予为国担当、勇为尖兵的重大使命,
entrusting Shanghai with the vital mission of shouldering national responsibilities and striving to be a vanguard.
全市人民备受鼓舞、倍感振奋。
These instructions have profoundly heartened and energized the people across the city.
这一年,我们全力促进经济平稳健康发展,
Over the past year, we have spared no effort in promoting steady and healthy economic growth,
经济稳中向好势头巩固拓展。
with its stable upward trajectory gaining further ground.
稳增长、促转型的一揽子政策举措落地见效,
A comprehensive package of policies aimed at stabilizing growth and facilitating transformation has yielded tangible results.
消费品以旧换新、“乐·上海”服务消费券
Measures to expand consumption, such as trade-in programs for consumer goods
等扩消费政策聚力增效,
and “Joy Shanghai” service consumption vouchers, have gained synergy,
文旅商体展加速融合,
while the integration of culture, tourism, commerce, sports, and exhibitions has accelerated,
一系列文博大展、体育赛事、消费节庆亮点纷呈;
highlighted by a series of major museum exhibitions, sporting events, and shopping festivals.
科技创新引领新质生产力发展壮大,
With technological innovation driving new quality productive forces,
集成电路、生物医药、人工智能
our three leading industries, namely integrated circuits, biomedicine and AI,
三大先导产业培育成势、快速增长,
have gained strong momentum and rapid growth.
上海经济顶压前行、向新向优发展。
Despite headwinds, Shanghai’s economy continues to trend toward innovation-led and high-quality development.
这一年,我们全力落实国家重大战略任务,
Over the past year, we have prioritized major national strategic tasks,
改革开放红利加快释放。
and unlocked the dividends of reform and opening-up at an accelerated pace.
“五个中心”能级实现新跃升,
Shanghai’s “Five Centers” initiative has scaled new heights
整体效应、平台效应、放大效应和辐射效应进一步增强;
with strengthened synergistic impact, platform empowerment, multiplying power and spillover effect.
浦东引领区建设迈出新步伐,
The development of Pudong as a leading area for socialist modernization has made fresh strides,
自贸试验区及临港新片区
and a series of institutional opening-up achievements from the Pilot Free Trade Zone
一批制度型开放成果复制推广,
and the Lingang Special Area have been replicated and scaled up.
虹桥国际开放枢纽能级持续提升,
The Hongqiao International Opening-up Hub has seen a continuous expansion of its capacity,
东方枢纽国际商务合作区
and the Eastern Hub International Business Cooperation Zone
先行启动区通过国家级验收,
has passed national acceptance inspection.
长三角一体化发展走深走实,
As the integrated development of the Yangtze River Delta has gained deeper and substantive progress,
第八届进博会圆满成功举办,
and the 8th China International Import Expo (CIIE) concluded successfully,
国家重大战略叠加优势
the synergy of major national strategies has been translated into
转化为上海高质量发展的澎湃动能。
robust drivers fueling Shanghai’s high-quality development.
这一年,我们全力推进民心工程办好民生实事,
Over the past year, we have been fully committed to people-centered initiatives and wellbeing projects,
市民幸福感满意度持续提升。
resulting in a sustained increase in resident happiness and satisfaction.
中心城区零星旧改和
The city has reached a historic milestone with the completion of urban renewal of scattered old areas in central districts
“拎马桶”难题得到历史性解决,
and the elimination of housing units without private sanitation facilities.
“千座公园”城市提前建成,
With the “City of a Thousand Parks” goal attained ahead of schedule,
市民的生活环境更加宜居安居、舒适便利;
the urban environment has become more livable, secure, and convenient for all residents.
社会保障标准稳步提高,
Social security benefits have seen steady increases,
家门口的养老服务站持续织密网络,
the network of community-based eldercare stations has expanded its reach,
中小学教室加装空调实现全覆盖,
and all primary and secondary school classrooms are equipped with air conditioners.
优质医疗资源进一步下沉社区,
We have extended more high-quality medical resources to the community level,
生育支持、免陪照护等惠民服务优化提升,
and optimized public benefit services including birth support and companion-free care in hospitals.
上海这座现代化人民城市,
As a modern city built for and by its people,
不断展现人民美好生活新图景。
Shanghai continues to unveil a new vision of a better life for all.
大道如砥,初心如磐。
Our path is clear and our resolve is unshakable.
上海全面贯彻落实党的二十届四中全会精神,
Following the strategic guidance of the 4th Plenum of the 20th CPC Central Committee,
绘就了未来五年发展的宏伟蓝图。
Shanghai has sketched a grand blueprint for the next five years.
新的一年,我们要更加紧密地团结在
In the coming year, we must remain closely united around
以习近平同志为核心的党中央周围,
the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.
在中共上海市委坚强领导下,
Under the firm leadership of the CPC Shanghai Municipal Committee,
推动上海“十五五”发展开好局、起好步,
we will strive to ensure a strong start for the 15th Five-Year Plan period,
努力加快建成具有世界影响力的
accelerating our efforts to build Shanghai into
社会主义现代化国际大都市。
a modern, socialist and international metropolis with global influence.
我们要以高质量发展推进上海现代化建设。
We will advance Shanghai’s modernization through high-quality development.
坚持稳中求进、
Committed to the principle of seeking progress while maintaining stability,
提质增效,
and focusing on improving quality and efficiency,
充分释放内需潜力,
we will fully unlock the potential of domestic demand
深入推进“五个中心”建设,
and further advance the “Five Centers” initiative.
加快构建以先进制造业
We will accelerate the building of a modern industrial system
为骨干的现代化产业体系,
with advanced manufacturing as its backbone.
积极发挥重点区域改革开放试验田作用,
We will continue to leverage key areas as testing grounds for reform and opening-up,
持续打造国际一流营商环境,
foster a world-class business environment,
大力推动城市内涵式发展,
and vigorously advance the city’s quality-oriented development.
在推动高质量发展上
Shanghai is committed to staying ahead of the curve and striving to be a role model
勇争先、作表率,
in promoting high-quality development,
在推进中国式现代化中
playing a pioneering and exemplar role
充分发挥龙头带动和示范引领作用。
in advancing Chinese modernization.
我们要让现代化建设成果
We will share the achievements of modernization
更多更公平惠及全体市民。
more widely and equitably among all our citizens.
坚持民生为大,
Always putting people’s wellbeing at the top of our agenda,
更加注重投资于人,
we will give greater emphasis on investing in people
更大力度支持市民强技能、稳就业、增收入,
by providing stronger support for their skill development, stable employment, and income growth.
持续推进“城中村”改造
We will steadily push forward the redevelopment of urban villages
和旧住房成套改造,
and the retrofitting of old residential housing into self-contained units,
加快建设美丽上海,
thus quickening our pace toward a Beautiful Shanghai.
进一步提升教育、卫生、养老、托幼等
We will further promote high-quality and equitable access to
公共服务优质均衡水平,
public services including education, healthcare, elderly care and childcare,
着力增强城市文化软实力,
and bolster the city’s cultural soft power,
更好地实现人民对美好生活的向往。
better fulfilling people’s aspirations for a better life.
最后,祝愿大家在新的一年里
May the New Year bring you robust health, professional success
身体健康,工作顺利,阖家幸福!
and every happiness for you and your families!
祝愿伟大的祖国繁荣富强、
May our great motherland thrive in enduring prosperity and strength,
国泰民安!
and its people live in lasting peace and harmony!
编辑: 姚乐
责编: 陈怡
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.