哈喽,大家好,杆哥这篇评论,主要来分析山西景区外文标识翻车!错译误导还丢文化 小小标牌藏管理漏洞
2025 年 12 月 19 日,《新华每日电讯》报道称,记者在山西多个热门景区走访时发现,外文标识翻译错误五花八门。
![]()
从安全警示到文化景观介绍,语法错误、拼写失误、格式混乱等问题屡见不鲜,这些 “外国人看不懂,中国人不需要看” 的标识,不仅影响游客体验,更阻碍了文化有效传播。
错译乱象触目惊心:安全警示变 “误导”,文化表达遭曲解
![]()
安全警示类标识的错译堪称 “致命漏洞”。祁县昭馀古城卫生间的 “小心碰头” 被译作 “Carefully Meet”,朔州崇福寺弥陀殿的 “当心踩空” 译成 “Be careful on empty”,完全无法传递警示含义,反而可能让游客陷入危险。
文化景观类标识的翻译则丢失了中式意象之美。
![]()
阳泉娘子关景区的 “长城迎旭” 译作 “The Great Wall yingxu”,“烽台夕照” 写成 “feng Tai Sunset”,中英文夹杂的译法让外国游客难以理解背后的文化底蕴。
![]()
更令人费解的是低级错误频发:运城李家大院的 “修德为善” 出现日语词汇 “Shūtoku” 和编程代码片段,平遥古城将 “支付宝” 译作 “Pay Treasure”,“Mind Your Head” 拼成 “Ming Your Head”。
![]()
乱象根源:外包 + 机翻 + 无审核,国标成 “纸上标准”
![]()
“China”被误写为“Ching”
翻译错误频出,并非单纯的语言能力问题。不少景区将标识制作 “一包了之”,交给缺乏专业翻译资源的设计方,后者依赖机器翻译草草完工。
娘子关景区工作人员透露,景区标识是 2019 年外包制作的,此后再未更新,负责人几经更换,已无人对接相关工作。
![]()
《公共服务领域英文译写规范》
国家早已出台《公共服务领域英文译写规范》,但在部分景区层面,专业标准与实际应用严重脱节,既没有前置的专业审核,也没有后续的维护更新,导致标准沦为 “纸上标准”。
![]()
深层症结:跨文化传播意识缺失,标识成 “形式主义产物”
![]()
躺卧的英文“Lying”错拼作“Living”。
更深层的问题在于部分从业者缺乏跨文化传播意识。在他们看来,外文标识只是 “完成任务” 的形式主义产物,忽视了其作为文化窗口的重要价值。
![]()
景区外国游客
随着入境免签政策落地和文化出海势能提升,来华游客数量持续增加,2025 年 1-10 月张家界国家森林公园就接待了 112.98 万入境游客。
![]()
Swimming”错拼作“Swinning”
每一块标识都是一次文化展示,每一句翻译都是一次价值传递,敷衍对待不仅拉低景区服务口碑,更错失了文化传播的良机。
破解之道:建机制、强专业、重监督,让标识成为合格文化名片
![]()
破解乱象的关键,在于构建标准化、专业化的长效管理机制。首先要厘清责任边界,明确标识建设与维护的具体部门和责任人,将定期巡检、更新维护纳入常态化工作。
其次要强化专业支撑,严格遵循国家标准,结合地方文化特色制定细化指南,建立由外语专家、文化学者、母语使用者组成的审核团队,从源头杜绝错误。
![]()
同时可借鉴皖南川藏线的治理经验,建立 “备案 + 巡查” 机制,畅通社会监督渠道,鼓励游客通过 “随手拍” 反馈问题。
标识虽小,却映照出景区的管理水准和文化诚意。唯有摒弃形式主义,以专业精神打磨细节,才能让每一块标识都成为合格的文化名片,让跨文化交流更顺畅、更深入。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.