网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

入选2025年十大流行语,“××基础,××不基础”该怎么翻译?

0
分享至

12月2日,《咬文嚼字》编辑部发布“2025年十大流行语”。

Yaowen Jiaozi, a language and literature magazine based in Shanghai, released 2025's top 10 Chinese buzzwords on Tuesday.


今年的十大流行语可以怎么翻译呢?双语君提供以下参考,欢迎大家讨论。

韧性

resilience


具身智能

embodied intelligence


苏超

Su Chao


赛博对账

cyber reconciliation


数字游民

digital nomad


谷子

goods


预制××

pre-made …


活人感

real-person vibes


××基础,××不基础

while … is simple,

… is anything but


从从容容、游刃有余,

匆匆忙忙、连滚带爬

(someone should've been) calm and capable,

(but were) rushed and scrambling


《咬文嚼字》主编黄安靖表示,编辑部沿袭一贯的“双标准”原则,即坚持社会学和语言学评选标准。“韧性”位居榜首,“苏超”“赛博对账”也高票入选,这说明这一年度的大事要事、社会热点,都得到了社会的广泛关注。分析“2025年十大流行语”,《咬文嚼字》编辑部认为,以下几点也是值得关注的:

1.智能时代已经来临,汉语词库更新加速,增添了大批与人工智能相关的语词,语言打上了明显的智能时代的烙印,比如进入榜单的“具身智能”“活人感”,我们已关注到的“智能体”“数字人”“深度学习”,以“智能”为词根的“智能设备”“智能驾驶”“智能家居”“智能产品”,等等。这说明,人工智能在深刻改变这个世界的同时,也正在重塑我们的语言结构

A closer look at the list reveals clear trends. Artificial intelligence is reshaping industries and transforming the Chinese language. New terms such as "embodied intelligence" and "real-person vibes", along with expressions like "AI agent", "digital human", and "deep learning", reflect AI's growing influence. Words with the "smart" prefix — such as "smart devices" and "smart homes" — highlight how technology is leaving its mark on both language and society.

2.新质生产力加速发展,产业结构持续优化,经济转型升级加快,就业方式呈现出多元化态势。汉语中随之出现了大量与之匹配的新词新语,比如进入榜单的“谷子(经济)”“数字游民”,进入备选条目的“竖店”(反映短剧的兴起),以“经济”为词根的“低空经济”“上门经济”“悦己经济”,等等。语言是社会的产物和符号载体,社会生活在这一年度的发展变化,在语言中得到了相应体现

China's ongoing economic transformation is also driving new language. Terms like "goods (economy)" and "digital nomad" reflect emerging trends, while expressions such as "low-altitude economy" and "self-care economy" show how changes in industries and consumer behavior are both shaping the lexicon.

3.语言是心灵的窗口,语言反映社会情绪,进入今年榜单的“××基础,××不基础 ”“从从容容、游刃有余,匆匆忙忙、连滚带爬”“预制××”,以及进入备选条目的 “最棒的小羊”“高能量的一天”“丝瓜汤文学”“邪修”等等,都从不同侧面反映了普通民众的生活状态、价值观念、情感诉求和审美取向。普通民众的百态人生,都在这些语言成分中得到了呈现。

Many buzzwords capture public sentiment, social attitudes, and everyday life. Expressions such as "while … is simple, … is anything but", "should've been calm and collected, but turned out rushed and scrambling", and "pre-made …" reflect people's values, emotions, and aesthetic preferences, vividly portraying the diverse realities of ordinary life.

来源:咬文嚼字 澎湃新闻

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

中国日报 incentive-icons
中国日报
中国日报官方网易号
25259文章数 371440关注度
往期回顾 全部

专题推荐

洞天福地 花海毕节 山水馈赠里的“诗与远方

无障碍浏览 进入关怀版