网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

以文为桥,贯通东西 “十月”汉学家沙龙共话文学翻译与传播

0
分享至

11月21日,由北京市委宣传部指导、北京出版集团主办、十月文学院承办的第十届北京十月文学月重点活动——“十月”汉学家沙龙:中外文学翻译家对话在十月文学院举办。

本次沙龙旨在搭建中外文学翻译界的交流桥梁,聚焦中国文学如何更有效地走向世界,让国际读者通过文学这一窗口更好地读懂中国。与会嘉宾们从各自丰富的翻译实践经验出发,分享了他们对于文学翻译的独到见解。

活动将中国文学置于国际视野,围绕多个核心话题展开深入探讨。作为《三体》《尘埃落定》的西语译者,西班牙翻译家、丝绸脉络出版社创始人和总编辑夏海明成功让刘慈欣、阿来的作品在西语世界绽放光彩。谈及“如何准确传达中国文学的文化内涵”,他认为,不同文化语境下的故事本身就对跨文化读者极具吸引力,翻译家除了熟练驾驭双语,更需精进母语表达能力——唯有让母语读者沉浸于译文的文笔质感,才能助力其深刻理解中文语境下的故事内核。夏海明表示,未来将持续深耕中国小说的翻译与推广,把更多优秀中国文学作品推向西语世界。

首都师范大学外语学院外教、俄罗斯科学院语言所副研究员玛丽娜・别里科娃分享了自己与中国诗歌的缘分。她以词牌为切入点去理解中国诗歌文化,还结合李清照词作中的经典意象,对比分析其与俄罗斯诗歌意象的异同。她坦言,中国诗歌文字凝练、意蕴深远,是难度极高的翻译题材,唯有具备足够的人生阅历与哲学积淀,才能搭建起精准传递诗意的跨文化桥梁。活动现场,她用俄语深情朗诵了自己译介的多首中国当代诗歌,跨越语言的真挚情感引发了全场共鸣。

创刊于1953年的《世界文学》杂志曾是中国作家了解世界文学的重要窗口。在“中国文学翻译的挑战与机遇”对话中,《世界文学》原主编高兴以国际视野下的文学奖为切入点分享见解:作家作品获奖是文学的胜利,而将这些佳作译介给不同读者的翻译家,同样是文学传播的胜利者。正是他们的深耕细作,才让文学的光芒得以跨越语言边界。

此外,北京大学西语系教授赵振江、首都师范大学燕京讲席教授、俄罗斯科学院外籍院士刘文飞、诗人、翻译家树才围绕“中国当代文学的海外推广策略”展开讨论。《十月》原主编陈东捷总结道,文学翻译是一项寂寞而伟大的事业,正是因为各位翻译家的坚守与付出,才让不同语言的人们能够跨越山海,在文学的世界里相遇相知。

长期以来,一批批优秀的汉学家与翻译家满怀热忱,以文为桥、贯通东西,致力于寻找文学作品超越文化、语言与时空的共振。本次“十月”汉学家沙龙作为第十届北京十月文学月的亮点活动之一,不仅促进了深度交流与思想碰撞,更以专业对话搭建起文化沟通的坚实桥梁,为多元文化的互鉴共融注入了新的活力。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

金台资讯 incentive-icons
金台资讯
报道全球 传播中国 人民网股份有限公司
1492189文章数 200959关注度
往期回顾 全部

专题推荐

洞天福地 花海毕节 山水馈赠里的“诗与远方

无障碍浏览 进入关怀版