![]()
马蒂厄·布尔尼亚于1984年出生于漫画艺术之都布鲁塞尔。他自幼便对图像与叙事相结合的艺术形式充满热情,他曾在动画电影工作室“Zorobabel”参与过动画创作。2007年,他在拉康布尔艺术学院获得工业设计学位。之后,他作为工业设计师工作了两年,并因此多次来到中国访问交流。这些经历为他积累了丰富的视觉素材,他将其运用到了自己第一部漫画作品《Shrimp》中。也正是从那时起,他意识到自己更喜欢讲故事,于是他全身心投入到漫画创作之中。
Né en 1984 à Bruxelles, la « capitale » de la bande dessinée, Mathieu Burniat est passionné dès l'enfance par cet art qui marie image et récit. Il a d'abord participé à des projets d'animation au sein du studio Zorobabel, puis a obtenu une licence en design industrie à l'École nationale supérieure des arts visuels de La Cambre en 2007. Pendant deux ans, il exerce comme designer industriel, missions qui l'amènent à plusieurs reprises en Chine. Ces séjours lui fournissent une riche banque d'images qu'il injecte dans son premier album, Shrimp. C'est à cette occasion qu'il réalise que ce qu'il aime par-dessus tout, c'est raconter des histoires ; il se consacre alors entièrement à la bande dessinée.
![]()
他非常擅长用“纪实+虚构”的漫画形式来讲述科普知识,比如讲述量子知识的《量子的神秘世界》(Le Mystère du monde quantique),介绍互联网历史和原理的《图文小百科:互联网》(Internet. Au-delà du virtuel)和描述地下生态系统的《地下》(Sous Terre)。此外,他也将自己对自然和美食的热爱融入到虚构故事中,他的最新作品《闪电之力》(Foudroyants)便是一部充满奇幻色彩和曲折情节的冒险故事,而且这部作品是马蒂厄作为编剧,与《美丽黑暗》(Jolies Ténèbres)的两位绘者一起合作完成。
Il excelle à mêler enquête de terrain et fiction pour vulgariser la science : Le Mystère du monde quantique nous entraîne dans l'étrange univers des particules, Internet. Au-delà du virtuel retrace l'histoire et le fonctionnement du réseau mondial, tandis que Sous Terre explore l'écosystème souterrain. Passionné par la nature et la gastronomie, il insuffle ces thèmes dans des récits d'aventure purement imaginaires. Son dernier ouvrage, Foudroyants, mêle fantastique et rebondissements ; pour l'occasion, Mathieu signe le scénario, accompagné des deux dessinatrices de Jolies Ténèbres.
10月17日至29日,在瓦隆-布鲁塞尔国际关系署 (Wallonie-Bruxelles International)、中国法语联盟 (Alliance Française de Chine)、欧漫达高文化传媒(上海)有限公司 (Dargaud Groupe Shanghai) 三方的联合邀请下,马蒂厄·布尔尼亚(Mathieu Burniat)来到中国,在5个城市通过见面对谈、签绘、漫画大师班等多种形式,与中国漫画人和读者一起探索和感受了漫画的独特魅力。
Du 17 au 29 octobre, sur l'invitation conjointe de Wallonie-Bruxelles International, de l'Alliance Française de Chine et de Dargaud Groupe Shanghai, Mathieu Burniat s'est rendu en Chine. Dans cinq villes différentes, à travers des rencontres-discussions, des séances de dédicaces et des masterclasses, il a exploré et partagé avec les professionels de BD et lecteurs chinois le charme unique de la bande dessinée.
![]()
![]()
![]()
“中国动漫会客厅”联合举行了一场别开生面的中国和比利时漫画艺术交流会。Rencontre avec les BDistes Chinois au China Animation&Comics Salon
![]()
![]()
![]()
北京法语联盟读者见面会和签绘活动
Rencontre et dédicaces à Alliance Française de Pékin
![]()
![]()
![]()
在北京电影学院动画学院的大师班和师生交流
Masterclasses au Animation school of Beijing Film Academy
![]()
![]()
![]()
天津法语联盟在内山书店的读者见面会和签绘活动
Rencontre et dédicaces au Neishan Bookshop avec Alliance Française de Tianjin
![]()
![]()
![]()
济南法语联盟组织在开元外国语小学的同学们心中播撒创意的种子
Masterclasses à l’Ecole international de Kaiyuan avec Alliance Française de Jinan
![]()
![]()
![]()
济南法语联盟在想书坊与读者见面
Rencontre et dédicaces au Xiangshufang Bookshop avec Alliance Française de Jinan
![]()
![]()
![]()
欧漫达高组织在上海不熟书店的读者见面会和签绘活动
Rencontre et dédicaces au Bonjour artbook shop avec Dargaud Groupe Shanghai
![]()
![]()
![]()
上海法语联盟的读者见面会和签绘活动
Rencontre et dédicaces à l’Alliance Française de Shanghai
![]()
![]()
![]()
杭州法语联盟在浙江省美术馆举办的大师班
Masterclasses au Zhejiang Art Museum avec Alliance Française de Hangzhou
![]()
![]()
![]()
杭州法语联盟的读者见面会和签绘活动
Rencontre et dédicaces à l’Alliance Française de Hangzhou
![]()
在整个活动期间,马蒂厄·布尔尼亚为现场的观众们带来了独具匠心的漫画艺术对话,分享了他多次到访中国的珍贵记忆。从初次接触东方文化到如今与中国读者频繁互动,这些经历不仅丰富了他的人生,更悄然影响着他的创作视角。观众们有幸了解到他创作科普漫画与奇幻作品的完整过程。从知识收集、剧本构思到分镜绘制,每个环节都凝聚着艺术家对完美的执着追求。在问答环节,马蒂厄·布尔尼亚一边回答读者提问,一边实时创作插画。当生动的画作随着对话在大屏幕上逐渐成型时,现场爆发出阵阵惊叹。活动最终在热烈的签绘环节中落下帷幕,每位读者都获得了独一无二的艺术纪念。
Durant tout l'événement, Mathieu Burniat a offert au public présent un dialogue artistique unique autour de la bande dessinée, partageant ses précieux souvenirs de ses multiples visites en Chine. Du premier contact avec la culture orientale à ses interactions fréquentes actuelles avec les lecteurs chinois, ces expériences ont non seulement enrichi sa vie, mais ont aussi influencé subtilement sa perspective créative. Le public a eu la chance de découvrir l'intégralité de son processus de création, que ce soit pour ses bandes dessinées de vulgarisation scientifique ou ses œuvres fantastiques. De la collecte des connaissances, à la conception du scénario jusqu'au storyboard, chaque étape incarnait la quête obstinée de la perfection par l'artiste. Pendant la séance de questions-réponses, Mathieu Burniat a répondu aux interrogations des lecteurs tout en créant des illustrations en direct. Lorsque ces œuvres vivantes prenaient forme progressivement sur l'écran au fil de la conversation, des exclamations d'émerveillement ont fusé dans la salle. L'événement s'est finalement conclu dans l'enthousiasme d'une séance de dédicaces dessinées, où chaque lecteur est reparti avec un souvenir artistique unique.
![]()
马蒂厄·布尔尼亚的中国之行虽已结束,但这场跨越山海的漫画对话却在大家心中留下了深刻的艺术印记。从成年读者的深度交流到孩子们的热情参与,每场活动以不同的形式展现了漫画艺术的无限魅力,搭建起中比文化交流的桥梁。 让我们期待下一次的艺术相遇,在漫画的世界里继续探索无限可能!
Bien que le voyage en Chine de Mathieu Burniat soit terminé, ce dialogue à travers les continents a laissé une empreinte artistique profonde dans le cœur de chacun. Des échanges enrichissants avec les lecteurs adultes à la participation enthousiaste des plus jeunes, chaque événement a révélé sous différentes formes le charme intemporel de la bande dessinée, érigeant un pont culturel entre la Chine et la Belgique. Attendons avec impatience nos prochaines retrouvailles artistiques et continuons d'explorer les possibilités infinies qu'offre l'univers de la bande dessinée !
关注比利时瓦隆布鲁塞尔在中国
微信号:WalloniaAndChina
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.