《塞尔达无双:封印战记》已于11月6日登陆Nintendo Switch 2,作为衔接《塞尔达传说:王国之泪》世界观的新作,它带领玩家回溯太古时代的“封印战争”,可操作塞尔达等角色体验横扫千军的无双快感,一经发售便收获系列粉丝关注。而近期,有细心玩家发现英文版中的一处翻译差异,让塞尔达与林克的关系话题再次引发热议。
![]()
争议源于游戏中塞尔达女仆拉娜利亚的日志描述:英文版中写道,当有人称赞她(塞尔达)的剑术时,其微笑着表示自己是效法了“那个时代的一位骑士——也是她的朋友——的榜样”。而日文原版则用“身近な骑士”(意为“熟识的骑士”)来描述这位对象,没用“朋友”一词。结合系列设定,这位骑士显然指向林克,因此不少玩家认为,英文翻译团队是刻意添加词汇,淡化了两人之间的暧昧情感。
![]()
有趣的是,不同语言版本的翻译差异更凸显了这一争议的特殊性,法语版将这段描述译为“一位她那个时代的骑士,一位她怀有深情之人”,与英文版的“朋友”形成鲜明对比,也让玩家更加质疑英文版的本土化倾向。有老玩家指出:美国任天堂过往就有过类似操作,常通过翻译调整弱化塞尔达与林克的浪漫暗示,这并非首次出现。
![]()
其实这场翻译争议的背后,是粉丝社群对两人关系长达数十年的热烈讨论。任天堂从未正式定义过他们的关系,既没有明确是恋人,也没有否定过暧昧情愫,但游戏中的诸多细节总能让粉丝找到解读空间。在《王国之泪》中,哈特诺村那间前作里林克购置的小屋,如今已成为塞尔达的居所:屋内摆放着两人份的餐具,墙上挂着林克与四英杰的合照,甚至只有一张床,种种生活化的痕迹让不少玩家坚信他们早已同居相恋。更有人在小屋旁的井口下发现了塞尔达的工作台,日记中字里行间流露的牵挂,进一步印证了这份超越普通伙伴的情感。
![]()
从《旷野之息》中跨越百年的等待,到《王国之泪》里并肩守护海拉鲁的羁绊,塞尔达与林克的关系始终在细节中不断深化。对粉丝而言,“身近な骑士”这样模糊的表述,恰好为这份情感留出了足够的想象空间,而英文版添加的“朋友”一词,反而像是给这份朦胧的情愫加上了限制。不过也有部分玩家认为,“朋友”或许是对两人关系更稳妥的诠释,毕竟冒险路上的相互扶持,本身就包含着深厚的友谊基础。说到底,无论是“熟识的骑士”还是“朋友”,都无法完全概括塞尔达与林克之间的羁绊。任天堂的留白设计,让每个玩家都能从游戏细节中读出属于自己的答案。而这场因翻译引发的讨论,本质上也是粉丝对这对经典角色的热爱与牵挂。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.