![]()
《中国书道德经翻译成拉丁语:〈道德经〉的最早翻译的转写本》发布现场。人民网记者 崔新耀摄
人民网天津11月12日电 (记者崔新耀)11月11日,《中国书道德经翻译成拉丁语:〈道德经〉的最早翻译的转写本》在南开大学哲学院发布。该书由南开大学“全球老学”研究中心主任、哲学院副教授邰谧侠(Misha Tadd)与青年古典学家张晓媛合作完成。
“2017年,为找寻《道德经》拉丁文译本,我赴伦敦大英图书馆考察,发现手稿的部分内容被装订遮蔽,经专家修复,直到2022年才获得手稿的完整扫描件。”发布会现场,邰谧侠介绍了新书的主要内容与出版过程,由于原件年代久远、字迹模糊,转写工作异常艰辛。花费半年时间逐字转写、比对、注释,经张晓媛校对,在湖南师范大学特聘教授、欧洲大学出版社编辑吴漠汀(Martin Woesler)协助下,最终由德国利特出版社(Lit-Verlag)推出,为“汉学文库”丛书首卷。
“时隔300多年,这部最早的《道德经》拉丁文全译本出版面世,实属不易。也正是在寻访《道德经》译本的过程中,我萌生了‘全球老学’这一学术概念。”邰谧侠表示,这部由18世纪初传教士翻译的《道德经》手稿,呈现出《道德经》全球化的早期历程,象征着“传统老学”转向“全球老学”的重要转折——即从中国古典哲学的本土诠释,走向全球多元视野下的思想交流。希望通过这本书带动更多“全球老学”的研究,让《道德经》更多语种的译本迎来属于它们的时刻。
据邰谧侠研究,《道德经》译本涵盖97种语言、至少有2052个版本。此次出版的《道德经》拉丁语译本被视为这一浩繁体系的“根系”之一,反映出早期西方传教士如何在基督教神学框架内理解道家思想,并将其与希腊哲学、基督教思想相互参照,从而开启了一种跨文化的《道德经》阐释传统。
邰谧侠表示,《中国书道德经翻译成拉丁语:道德经的最早翻译的转写本》以十八世纪初耶稣会索隐派传教士所作的拉丁文《道德经》手稿为研究对象,是目前已知最早的《道德经》外文全译本。手稿原件收藏于大英图书馆,共245页,内容包括完整译文、行间注释和旁注。手稿不仅借鉴了中国注释传统,其中部分注释还将中国传统注本的原文内容译为拉丁语,论证十分严谨。这部手稿曾沉睡了三百年,其转写本的出版,标志着最早的《道德经》外文译本重新出现在大众视野,不仅填补了《道德经》在西方翻译、传播的研究空白,为研究“东学西渐”提供了重要的第一手资料,也为理解十八世纪早期西方世界如何以拉丁语阅读与阐释《道德经》提供了独特视角。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.