今天收到了几条留言,这些留言批评我“不懂又不愿意学”,且辱骂了另外五位读者。
事情从何说起呢?一个多月前,我发表了一篇文章,题为《中美防长通话,为何双方称呼不一样?》。在那篇文章的诸多内容中,我随口提及了美国国家安全顾问的正式名称是“总统国家安全事务助理”。
有读者提出了反对意见,如下:
![]()
该读者认为,美国国家安全顾问是“national security advisor to the president of united states”,并让我翻译这个词组。
当然,如果把该读者给出的这个词组翻译成英文的话,那么翻译过来当然会是“(美国)总统国家安全顾问”。
但问题是,读者给出的这个词组,并非是国家安全顾问的正式名称。
国家安全顾问在英文中的正式名称,正如我在回复中所说的那样,是“the assistant to the president for national security affairs”,翻译过来就是“总统国家安全事务助理”。
该读者并不认同我的说法,让我去问问AI,由于我对我的说法相当有信心,所以回了个“用不着”。
一个月过去后,今天早上,读者回复说:“不懂又不愿意学,其他地方也能找得到”。且使用了不礼貌的语言,回复了另外一位对AI准确性提出质疑的读者。
![]()
我继续往下翻,发现该读者还有五条回复,因为他在那些回复中对另外几位读者使用了脏话,所以都被系统自动屏蔽了。虽然被屏蔽了,但是我能看到,只是无法精选而已,另外几位被骂的读者,应该也是看不到那些回复的。
既然该读者这么说我,且要如此针对另外五位赞同我说法的读者,那我干脆写篇文章,好好讲讲这件事。
该读者提到了AI,那我就先查查AI吧,我手机上有一个DeepSeek,它的回答如下:
![]()
AI的回答是:国家安全顾问的正式官方头衔为“assistant to the president for national security affairs”,不过,AI在将其翻译成中文的时候,漏掉了原文中的“总统(president)”两个字。所以你看,AI有时候也是不严谨的。
当然,我不知道那位读者查询的是哪个AI,可能他用的那一款AI,给出了不一样的说法。
那位读者说别的地方也有,那我也从别的地方查一查吧,比如维基百科英文版,如下:
![]()
在关于“国家安全顾问(美国)”的词条中,维基百科开篇第一句话就写道:“国家安全顾问,正式名称(officially known)为总统国家安全事务助理”。
![]()
最后,既然该读者说我不懂,恰好川普在中文网络里有个外号叫“懂王”,那就看看川普在白宫的正式文件。
在今年1月20日,也就是川普上任的当天,他发布了一份总统备忘录。
备忘录的名称如下图所示,这是一份与国家安全委员会及其下属委员会组织架构相关的备忘录。
![]()
在这份备忘录的A部分第一节的(a)款中,写道:
![]()
我将其中的重点内容用红框标注了出来。
这段话的前后文,翻译如下:
“国家安全委员会应在涉及国土安全的相关议题上,经总统国家安全事务助理(国家安全顾问)与总统国土安全事务助理(国土安全顾问)事先商定后,以国土安全委员会的形式召开会议。”
在原文中,使用的是“总统国家安全事务助理”,且在这个词组的后面,以括号的形式,写上了“国家安全顾问”。
我想,这已经足以证明我的说法了。
事实上,不仅美国官方,而且美国媒体,也常常使用“国家安全顾问”这个词组,而鲜少使用其正式名称,因为正式名称在英文中由八个词组成,而简称则只由三个词组成,无论是书写,还是口头,都是简称来得便捷一些。
我有很多不懂的地方,我肯定愿意去学。我自己查资料时,很少使用AI,因为在有关政治与制度的方面,AI的幻觉太多了。我前几天用日本众议院议事规则去测试了一款AI,测试了几次,AI的回答,全都是错的。
有几位读者对AI的准确性提出质疑,这种质疑当然有其合理的地方。AI确实是非常高效的工具,但也可以质疑AI,这并不冲突。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.