![]()
中文里的“两清”,意思通常是:彼此结清、互不相欠、没有债务或恩怨。
在葡语中,根据语境不同,可以用不同表达:
一. 涉及钱款、债务时:表示“结清、互不相欠”。
1.ficar quite:结清、扯平。
例如:
Agora estamos quites.
现在我们两清了 / 扯平了。
Ficamos quites depois que ele me pagou.
他付了钱之后我们就两清了。
注意:
以上是是最常见、最地道的说法。
“quite”在葡语发音大约是[ki.tʃi] 或 [kitʃi](巴西口音)。
二. 涉及情感或人情往来时:
2.ficar em paz :彼此心安,无欠无怨
例如:
Agora posso ficar em paz com você.
现在我能和你两清、心安了。
3.não te devo mais nada :我不再欠你什么了
例如:
Não te devo mais nada, estamos quites.
我不欠你了,我们两清。
总结:
1.经济上的两清:ficar quite / ficar quites(Agora estamos quites.)
2.感情上了无牵挂:ficar em paz(Quero ficar em paz com você.)
3.互不相欠:não te devo mais nada(Não te devo mais nada, tá tudo certo. )
以下是几个常见语境下“两清”的葡语表达例句,分别带中文对照:
1. 分手后两清(感情上)
例如:
️Terminamos e agora estamos em paz.
我们结束了,现在彼此心安。
也可以更直接说:
Terminamos e agora estamos quites.
我们分手后两清。
2. 钱还清了,两清
例如:
️Já te paguei, agora estamos quites.
我已经付给你了,现在扯平。
Paguei tudo o que te devia.
我把欠你的都还清了。
3. 互不相欠(泛指人情、恩怨)
例如:
️A partir de hoje, não te devo mais nada.
从今天起,我不再欠你什么。
Tá tudo certo agora, estamos quites.
现在一切都好了,我们扯平了。
4. 表达心安、没有负担
例如:
️Finalmente posso ficar em paz, está tudo resolvido entre nós.
终于我能心安,我们之间的事都解决了。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.