![]()
10月12日,“诗译人生·文脉传新”——许渊冲先生翻译艺术讲堂在青云谱区文化综合大楼举行,许渊冲先生宗亲及社会各界读者代表齐聚现场,共同聆听许渊冲的艺术人生,深切感受跨文化传播的深远意蕴。青云谱区委副书记、区长汪众华参加并致辞。南昌市文化广电旅游局党组书记、局长万利平,江西日报南昌分社社长吴志刚,南昌市图书馆馆长刘鹍,青云谱区委常委、宣传部部长滕作鹏,南昌二中党委书记、校长万瑛,青云谱区政府党组成员、副区长涂艳彬参加活动。
![]()
许渊冲,江西南昌青云谱人,著名翻译家,北京大学新闻与传播学院教授,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人,获中国翻译文化终身成就奖、“北极光”杰出文学翻译奖等诸多奖项 。许渊冲的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;译作《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
许渊冲从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,并形成韵体译诗的方法与理论。他在翻译理论上提出了“译诗三美论”和“发挥译语优势论”,他提出的“优化论”,继承发展了严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等的理论,对中国学派的文学翻译理论进行了独到总结。
本次活动由中共青云谱区委宣传部、青云谱区文化广电旅游局主办,青云谱区图书馆承办,活动以许渊冲先生的学术思想为主线,通过专家访谈与艺术展演相结合的形式,重点呈现其在“创造性翻译”理念下跨越中西文化壁垒的实践路径,深入探讨其学术自信与文化担当的根源。
![]()
汪众华在致辞中表示,许渊冲先生从青云谱走出,毕生孜孜不倦、致力于中外文学互译,搭建文化交流桥梁,推动中西文化互鉴互通。大家敬重他贯通中西的杰出成就、怀念他始终不渝的赤子情怀、钦佩他精益求精的工匠精神。希望大家坚定文化自信,增强文化自豪感与文化责任感,为青云谱的历史文脉传承、文化高地建设贡献力量;希望大家助力文化传播,多多宣传青云谱,讲好青云谱故事,推动青云谱文化走出去,在更大的舞台大放异彩。
访谈现场,原清华大学外文系教授覃学岚作为许渊冲学术生涯的重要同行者,从理论维度系统解析了“三美论”在中国文化对外传播中的核心价值,他指出这一理论对当下翻译实践的指导意义与现实作用。
此外,北京市大众读书会副会长、清山书院院长付帅从生活视角切入,回顾许渊冲先生与夫人照君女士相濡以沫、共赴译途的感人往事,生动展现出一代翻译大家求真执着、赤诚奉献的人格魅力。
![]()
活动现场还同步开展了中英双语诗歌朗诵与民乐表演相融合的艺术展演,以沉浸式多元艺术形式立体呈现许渊冲译作的独特魅力。《春江花月夜》《赋得古原草送别》等经典篇目,经中英双语吟诵与琵琶、箜篌等传统乐器的现场演绎,将许渊冲先生倡导的“意美、音美、形美”三美统一翻译境界具象化,让在场观众直观感受中西文化碰撞的艺术张力。
供稿:石莹
编辑:石莹
校对: 邹越
审核:吴静芸
签发:邹颖芳
![]()
小编很努力!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.