![]()
图片
文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
一
这是第26篇阅读随笔,阅读英文版《傲慢与偏见》的阅读随笔。
昨日流量收入0.85元。
二
继续阅读《傲慢与偏见》英文版。
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”
这是贝内特太太和先生的对话。
第一个段落是贝内特太太的台词,太太的台词有三个句子,我逐句阅读。
Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! 基蒂,看在老天的份上,别老这么咳嗽了!
先解决句子里的生词:
coughing:“咳嗽”。
“keep coughing so”,“持续咳嗽”,贝内特太太对女儿咳嗽声的不耐。
heaven:“天堂;上天”。
“for heaven’s sake”是固定表达,译为“看在老天的份上;拜托”。
“for heaven’s sake”是口语化感叹词,贝内特太太此刻烦躁。
sake:“缘故;目的”,常用搭配“for sb.’s sake”(为了某人)或“for the sake of sth.”(为了某事)。
Kitty是谁?
在《傲慢与偏见》中,Kitty 凯瑟琳·班纳特(Catherine Bennet),是贝内特家的四女儿。
她性格相对天真、有些娇气,常跟在性格更活泼外放的三姐姐莉迪亚(Lydia Bennet)身边。
Have a little compassion on my nerves.可怜可怜我的神经吧。
“compassion on”,“对……同情、怜悯”,贝内特太太将自己的“神经不适”归因于女儿的咳嗽,“小题大做”,夸张的表达符合她“情绪化”的特点。
You tear them to pieces.你这都要把我的神经撕成碎片了。
“tear”,这个词,我略做停留。
tear作动词,“撕;扯;撕裂”。
原文“You tear them to pieces”中,“tear”就是动词,用“撕成碎片”的夸张表达,形容基蒂的咳嗽“折磨得神经剧痛”。
tear作名词,“眼泪;泪水”。
例:Tears ran down her face.(眼泪从她脸上流下。)
固定短语“tear...to pieces”,字面为“把……撕成碎片”,这里结合前文“my nerves”(我的神经),用夸张手法让“让神经极度紧张、备受折磨”具象化。
我接着读贝内特先生的台词。
Kitty has no discretion in her coughs, she times them ill. 基蒂咳嗽从来没个分寸,选的时机也太不合适了。
“no discretion in”,“在……方面没有分寸”,贝内特先生用“咳嗽没分寸”这种幽默的说法,消解妻子的烦躁。
“times them ill”直译为“时机选得不好”,基蒂的咳嗽“偏偏在母亲烦躁时发作”,符合家庭日常对话的轻松感。
三
通过读贝内特夫妇的对话,可以看到各有千秋。
贝内特太太:通过对女儿咳嗽的不耐、对自身“神经”的夸张担忧,强化“敏感、焦虑、易情绪化”的形象,与前文为女儿婚事“急功近利”的性格一脉相承。
贝内特先生:用幽默调侃的语气回应妻子,避免了家庭冲突,显其“冷静、风趣、不随妻子情绪化”的特质,形成夫妻间鲜明的性格对比。
阅读这一组关于咳嗽的简短对话,看似是日常琐碎,实际上是贝内特一家鲜活的生活气息。
四
我用一个英文单词“antics”(古怪举动;滑稽行为),把贝内特夫妇的简短对话过一遍。
这也是温故而知新,咱读这一遍,就尽量的读的扎实一点,读书不糊弄。
基蒂不合时宜的咳嗽、贝内特太太夸张的烦躁、贝内特先生幽默的调侃,都可以归为家庭小插曲里的“antics(古怪)”。
第一个段落是贝内特太太的台词,有三个句子。
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! ” 基蒂,看在老天的份上,别老这么咳嗽了!
在贝内特太太眼中,女儿这反复的咳嗽不是单纯的生理反应,是让她烦躁的“antics”,因此她才用急切的语气制止。
“for heaven’s sake”,“看在老天的份上;拜托”,这句口语化感叹词,是她对女儿“antics”的控诉。
Kitty,是贝内特家的四女儿,天真娇气的性格,容易做出些让大人哭笑不得的“antics”,不合时宜的咳嗽是其一。
“Have a little compassion on my nerves. 可怜可怜我的神经吧。”
贝内特太太将自己的“神经不适”归因于女儿的咳嗽,“小题大做”,是她面对女儿“antics”时情绪化的反应,夸张的表达让这场“antics”多了几分喜剧色彩。
“You tear them to pieces. 你这都要把我的神经撕成碎片了。”
原文中“tear them to pieces”的夸张表达,把她对女儿“antics”的不耐推到极致。
贝内特先生的台词:
“Kitty has no discretion in her coughs, she times them ill. 基蒂咳嗽从来没个分寸,选的时机也太不合适了。”
贝内特先生没有像妻子那样烦躁,用“咳嗽没分寸”的调侃,点出女儿“antics”的时机不对,这份幽默化解了家庭里的紧张感。
“times them ill”,“时机选得不好”,基蒂的咳嗽“偏偏在母亲烦躁时发作”,贝内特先生精准捕捉到这场“antics”的趣味之处。
五
生活中的许多“antics”,看似是无意义的琐碎或古怪举动,实则是人性的生动切片。
文学作品里的家庭对话如此,现实中的日常相处也是这样。
孩子无心的吵闹、爱人调侃的玩笑、父母夸张的担忧,这些“antics”串联起生活的烟火气。
对于“antics”带来的小混乱不用苛责,正是这些不完美的“古怪举动”,让人物更鲜活,让关系更真实,让平凡的日子多了可回味的温度。
六
我把文本做了数字标号,是为了读者比较快的看出文稿有几个部分,不然,密密麻麻的文字,看半天还看不出几个内容。
我读英文版的《傲慢与偏见》,每天读一点,写一点,体验感是好的。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.