在平常的发文中,机体和人物的译名一直都是需要多次校对的内容,也是经常令我头痛的地方,比较重灾区的就是 MS-07B Gouf,也就是中文俗称的老虎,从音译的角度 古夫应该是正确的音译,而老虎这个粤语和日文读音与英文读音完全不同。
以此为线索我查了下使用中文的国家/地区对 Gouf的翻译情况。
台湾地区 台湾正体- 古夫
新加坡地区 新加坡简体-古夫
马来西亚地区 大马简体-古夫
澳门地区 澳门繁体-老虎
香港地区 香港繁体-老虎
也欢迎以上地区的朋友说一下我查的对不对,因为毕竟个人能力有限而且我也不是以上地区的人所以可能不对。
而且这还产生了如果把 Gouf使用粤语的翻译版本,那其他名称要不要统一成粤语版本。此外还查到有人说老虎因为兰巴作战勇猛如虎所以老虎的翻译很好,但 Gouf的驾驶者也不只兰巴大叔一个人啊。
在更多的搜索之后更奇怪了,比如百度百科同时存在古夫和老虎两个名字的词条,放的机体图是一样的,而gundan.info也是古夫老虎同时混用, wiki.biligame没有老虎的词条,中文 wiki虽然使用的老虎但是已经显示“ 此条目已被提出存废讨论。请前往此处就该条目是否应该被删除进行讨论。 ”
除了老虎,格鲁古古就是另一个重灾区了。。。。。。 格鲁古古 /勇士/ 傑爾古格三个翻译,比 Gouf还多一个翻译 。。。。。。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.