1926年,一个修车师傅修车时突然大喊了一声:修女的衬裤,他的同事心领神会,递给了他一个小小的防尘套。
![]()
没错,这个防尘套的用来保护万向节的,但离谱的英国人就是给它起了这个名字并且一直传到了现在。
咱今天就讲讲英国人起的更多离谱的汽车部件名字,我再附上中文名字的对比,看完之后各位就能知道英文到底有多离谱,还是中文更加优秀。
第一个部件的英文名是"Dog Bone"(狗骨头?)
而中文名叫做发动机悬置支架,是用来固定发动机,减少震动传递到车身的部件。
![]()
离谱指数拉满了吧。
英文名“Dog Bone”,纯粹是因为这个零件形状像狗骨头,但完全没提它的功能。
而中文名“发动机悬置支架”直接告诉你,这是用来悬置固定发动机的支架。
第二个部件的英文是"Spider"(蜘蛛?)
而中文名是差速器十字轴。差速器内部的核心零件,负责传递动力并允许车轮转速不同。
![]()
英文名“Spider”,仅仅是因为这个零件的形状像蜘蛛腿……
中文名“差速器十字轴”直接告诉你,这是差速器里的“十字形轴”,功能一目了然。
第三部件的英文名是"Banjo"(班卓琴?)。
而中文名是后桥差速器壳体,这是差速器的外壳,保护内部齿轮结构。
![]()
英文名“Banjo”,是因为这个壳体的形状像一种叫“班卓琴”的乐器……
中文名“后桥差速器壳体”直接告诉你,这是“后桥”上的“差速器”的壳。
第四个部件的英文名是 "Monkey Motion"(猴子运动?)
中文名则是连杆机构,是发动机内部传递活塞运动的机械结构。
![]()
英文名“Monkey Motion”,纯粹是工程师觉得这个零件的运动方式像猴子在爬……
中文名“连杆机构”直接告诉你,这是“连接”并“传递运动”的机械结构。
第五个部件的英文名是 "Jesus Clip"(耶稣卡子?)
中文名则是弹簧卡环,是用来固定轴承或齿轮的小卡环,防止零件脱落。
![]()
至于英文名“Jesus Clip”,是因为修车时如果它弹飞了,修理工就会喊“Jesus!”(耶稣啊!)……
中文名“弹簧卡环”直接告诉你,这是个“弹簧”式的“卡环”!
第六个部件的英文名是 "Nun's Knickers"(修女的衬裤?)
但这玩意是中文名橡胶防尘套,是保护万向节或球头销的橡胶套,防止灰尘进入的。
![]()
英文名“Nun's Knickers”,是因为这个橡胶套的形状像修女的衬裤……(英国人脑洞真大)
中文名“橡胶防尘套”直接告诉你,这是橡胶做的防尘用的套。
第七个部件英文名是 "Welsh Plug"(威尔士塞子?)
中文名是发动机缸体堵头,是堵住发动机缸体上的孔洞,防止冷却液泄漏。
![]()
英文名“Welsh Plug”,是因为早期英国工程师觉得威尔士人爱堵漏洞(刻板印象)……
中文名“发动机缸体堵头”直接告诉你,这是发动机缸体上的堵头。
总结:为什么中文命名更科学?
难以理解吧?但是用过的起名字就是这么随意,靠形状、比喻、甚至工程师的冷笑话命名,完全不管功能,也不管以后的人能不能理解。
而中文命名逻辑清晰,直接告诉你是什么+干什么用,比如差速器十字轴和橡胶防尘套。
这还只是在汽车术语上中文就完胜英文,实际上其他领域这种情况还有很多。这样一看,英文命名像黑话,中文命名才是真正的说明书。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.