近日,在伊斯坦布尔举行的第十七届国际防务展览会期间,英国与土耳其签署了一份关于采购欧洲“台风”战斗机的谅解备忘录。
今年早些时候有消息说,美国陆军加紧在太平洋地区部署“堤丰”导弹系统,对地区和平构成威胁。
“台风”和“堤丰”听起来很像,它们的英文也确实相似:“台风”是Typhoon,“堤丰”是Typhon,仅相差一个字母。那么,两者有什么渊源,译名为何大相径庭?
“堤丰”导弹系统(Typhon)是美国陆军的运输起竖发射一体车,可发射“战斧”导弹和“标准-6”导弹,发射装置中的导弹平时“躺平”部署在半拖挂挂车,战时再竖起发射。它是战略中程火力系统(Strategic Mid-range Fires System ,简称SMRF),被称为Typhon。
Typhon是希腊神话中大地之母盖亚(Gaia)与深渊之神塔尔塔罗斯(Tartarus)之子,传说他拥有百龙之首、漆黑之舌、喷火之目,身体比天还高,浑身覆有羽毛并生有一对翅膀,连宙斯也忌惮他三分,常被视为风暴的象征。希腊神话人物的译名通常采用罗氏希腊拉丁文译音表,“堤丰”即由此而来。
“台风”战斗机(Typhoon)是由英国、德国、意大利、西班牙联手打造的多用途战斗机,这四个国家为此在1986年专门成立了欧洲战斗机公司(Eurofighter)。1998年1月30日,编号为EF-2000的欧洲战斗机签下第一份生产合同,英德意西四国分别采购了232架、180架、121架、87架。1998年9月2日,命名仪式在英国的法恩伯勒举行,这款战斗机正式被称为“台风”。
“台风”之名延续了始于帕纳维亚飞机公司所生产“旋风”战斗机(Tornado)的风暴主题,后者由意大利、英国和德国共同研发。据说德国曾反对采纳“台风”这个名称,因为二战期间英国空军曾使用霍克飞机公司生产的“台风”战斗轰炸机袭击德国境内目标。当年考虑过的另外一个选项是“喷火II”,致敬二战时期英国最具代表性的“喷火”战斗机,但在研发初期就被德国以同样理由否决。
“Typhoon”和“Typhon”这两个词之间有没有关联呢?
Typhoon是发生于西北太平洋及南海地区、风力强度达到12级的热带气旋,有语言学家认为,这个词来源于波斯语里表示风暴的词tūfān,而tūfān的词源很可能就是希腊神话里的风暴之神Typhon。
那么,中文“台风”是Typhoon的音译吗?像,却未必。据史料记载,至少在宋代,中国沿海方言里就有了“台风”一词来描述当地的狂风暴雨恶劣天气。有人说,来往于中国和欧洲的船队把“台风”一词传播到印度洋沿海国家和欧洲,在欧洲语言环境中几经演变,最后在19世纪后期成为现代英语里的“typhoon”。也有人说,由江浙和福建方言发展而来的“台风”只是恰巧与同样表示强烈风暴的英语单词typhoon发音相近。(仁客)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.