![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
江流映天际,云动晓天青
River mirrors sky, clouds stir at dawn

![]()
![]()

![]()
![]()
![]()
荷尔德林曾说:“在人心浮躁的时代,一座岛屿无疑是灵魂最好的栖息地。”岛上的一切美好在每个此起彼伏的清晨,感受炽热滚烫的烟火。
As Hölderlin said,'In restless times,an island is the soul!sbest refuge', Each morning on the island stirs with the warmpulse of vibrant life.
![]()
![]()
![]()
在结构上,设计师解构自然美学,选择体块堆叠穿插作为独特手法,赋予建筑以动感和美感。通过控制结构节奏和层次感、选择不同的材料和纹理、处理光影效果,以及考虑环境和功能等因素,创造出秩序感的建筑。
Structurally,the designer deconstructs natural aesthetics through stacked and interwoven volumes,giving the architecture a sense of movement and beauty. By controlling rhythm,layering,materials,light,and context,a balanced and orderly form emerges.
![]()
![]()
![]()
![]()
悠然从心,素处以默。初入前厅,我们保有对自然的敬畏,并连接自然做出处理,空间的尺度,以及光在空间出现的灵动,温润地感知着这个空间。
The space is wrapped in wood and smoked bronze,bringingart into everyday life. The reception desk pairs bronze withstone,echoing the patterned flooring-a refined balance between materials.
![]()
![]()
←左右滑查看更多
空间以木饰面、烟熏古铜为包裹,让艺术抵达生活。接待台以古铜及石材作搭配地面石材拼花,在此寻见更好的平衡点。
The space is wrapped in wood and smoked bronze,bringingart into everyday life. The reception desk pairs bronze withstone,echoing the patterned flooring-a refined balance between materials.
![]()
![]()
设计师为空间创造更多纯粹的留白,仿佛游走在无界的场域。潜入自由闲适的空间,阳光灿烂时便享受,雨天便听声,在松弛的自然中拥抱理想生活。
We create pure blank space,as if wandering in boundless fields. Immersed in freedom,we bask in sunlight and listen to rain,embracing ideal life within relaxed nature.
![]()
空间以玻璃为包裹,与水景相望,艺术雕塑置于水面,犹如自然中不灭的、赤忱的心脏,让空间焕发出新生和价值。触碰时代与文明,隐逸自然的生活方式,外靠自然环境,相依情景空间,内修安然心境。
The space is enveloped in glass,facing a water feature where an art sculpture floats like an eternal,passionate heart in nature—breathing new life and meaning into the space. Life should be as vibrant as a red apple.Touching upon time and civilization,this retreat embraces a natural lifestyle—nestled within the environment,blending scenic spaces with inner tranquility.
![]()
![]()
前厅空间以中轴对称为骨架,承托起建筑。提取石材、雕塑、光影营造生活的艺术,引自然入室。配以铜和木质,通过线性灯反向打光,烘托整体空间。
The space is wrapped in wood finishes and smoked bronze,allowing art to merge seamlessly with daily life. The reception desk,combining bronze and stone,echoes the stone inlayflooring-together,they reveal a refined sense of balance.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
←左右滑查看更多
![]()
![]()
没有过多边界的空间属性,可任意游走,无论是激励深邃的木石,还是盏盏宁寂的古灯,彰显极静澄澈的自然意味。将山、川、塬以意向为解构,再具象,器物与场景交融,自然,便是人文最好的共鸣。
A boundaryless space invites free exploration-through thequiet of wood,stone,and ancient lamps,it reveals a pureconnection to nature. Abstracted landscapes blend with objects and scenes,where nature becomes the deepest echo ofhuman culture.
![]()
![]()
休闲空间临窗而坐,仿佛随时都能拥抱室外的草木花鸟、清风明月。室内与室外的无声对话,也沉淀出静谧的氛围。
The lounge by the window invites you to embrace the outdoor scenery—greenery,breeze,and moonlight. This quiet dialogue between indoors and out fosters a deep sense of tranquility.
![]()
![]()
走廊以手工砖隔断,通过镂空砌筑打造合而不闭的空间。手工砖的纹理与质感,彰显空间包容性,实现开放与围合的平衡。
Handmade brick partitions with hollow masonry create a connected yet unenclosed corridor space. Their textures showcase inclusiveness and balance openness with enclosure.
![]()
无论是家具形体还是色彩尺度,皆旨在用低调、质感的设计之形建构,舒朗的内在体验及感受。顶面原始质感的连续拱形结构为我们方正平稳的空间带来不一样的微妙形态。
Whether in the form of furniture or the scale of color,the design aims to shape a re fined and understated spatial experience-one that conveys quiet luxury and openness.
![]()
![]()
![]()
![]()
无论是晨光初破,还是夕阳微醺,光线被巧妙引导,与建筑和廊道建立起微妙的关联,最终在室外交织成景。
Whether at the break of dawn or under the gentle intoxication of sunset,light is artfully guided to form a subtle connection with the architecture and corridors,ultimately weaving into the outdoor scenery.
![]()
![]()
![]()
一楼公共区观景位,白天社交空间消隐于景色之中,以一幅文人雅集的形式将当代艺术与游园秘境相结合,至夜晚,生活场景成为夜色下的焦点。
Scenic viewpoints are set along the courtyard,where thesocial area blends into the landscape by day-evoking theelegance of a literati gathering that merges contempo raryart with a hidden garden retreat. By night,this living scenebecomes the center piece beneath the starlit sky.
晨光斜切而入,在清水混凝土上投下瞬息变幻的光影序列,穿孔铝板将余晖分解成细碎的金斑。建筑在此褪去重量,仅以光的容器之姿存在。
Morning light slices through,casting shifting shadows on concrete,while perforated panels scatter dusk into gold. Architecture becomes pure vessel for light.
![]()
![]()
![]()
←左右滑查看更多
庭院一侧设有观景坐席,白日里,社交空间隐于景色之中,以文人雅集的意趣,将当代艺术融于园林秘境;夜幕降临,生活场景在光影中成为夜色焦点。
A viewing seat is placed beside the courtyard. During the day,the social space blends quietly into the surrounding landscape,echoing the elegance of a literati gathering by merging contemporary art with a hidden garden. As night falls,daily life becomes the focal point beneath the glow of the evening light.
![]()
![]()
阳光透过树木的缝隙,斑驳地洒在建筑的墙面上,形成一片金色的光影。微风拂来的是轻松的慰藉,在这个隐秘的都市庄园里,人们散步、静坐、闲聊,自由选择自己喜欢的方式和位置。
Sunlight filters through the gaps between the trees,castingdappled golden patterns on the building's walls. A gentlebreeze brings a sense of ease and comfort. In this secludedurban garden,people stroll,sit in quiet contempla tion,orengage in casual conversation-freely choosing their preferred way and place to unwind.
![]()
![]()
![]()
←左右滑查看更多
色彩不再是简单的装饰,引导着孩子们的无限情绪与好奇心。我们选择直线线条,构建出一个个充满节奏感的空间,孩子们在此追逐,仿佛一场新游戏的开始。
Color is no longer a simple decoration-it guides children sboundless emotions and curiosity. We use straight lines tocreate spaces full of rhythm,where children chase and play,as ifembarking on a brand-new game.
![]()
![]()

![]()
![]()
素雅的和纸、粗粒的石材,柔软与坚韧,让其在风雅中平添一份厚重的自然气韵。接待台独立且融合于空间内,四面以半透格栅加以围合,突显吧台空间,一盏温润的灯光悬于顶面,体量感的外观轮廓,温暖的颜色无不诉说着流光。
Elegant washi paper and rugged stone blend softness with resilience,adding natural gravitas to the refined space. The freestanding reception desk integrates seamlessly,framed by semi-transparent lattices that highlight the bar area. A warm pendant light illuminates the volumetric form,where every contour and hue whispers timeless grace.
![]()
![]()
茶室意在打造一个隐秘的空间氛围,整体设计用色清雅,取材朴拙。米色的肌理涂料给空间带来禅意。顶面的藤编让其自然的演变纹理制造空间惊喜,以低调的姿态迎合主空间的气质。
The tearoom is conceived as a hidden retreat,using elegant tones and rustic materials. Beige textured walls bring a quietZen feeling,while the woven rattan ceiling adds natural variation that subtly echoes the main space.
![]()
![]()
![]()
![]()
穿在廊之间,简洁的材质绘就安静柔和的氛围,在漫步的观赏中,可以感受到空间带来的疗愈力,身心亦更加从容放松。
Between the corridors,simple materials shape a quiet andgentle atmosphere. As one strolls through and takes in thesurroundings,the healing power of the space becomes evi-dent,bringing a sense of ease and relaxation to both bodyand mind.
![]()
![]()

![]()
泳池如一方静谧的镜面,铺展于庭院一隅。碧波轻漾,天光云影悄然落入水中,随风泛起层层涟漪。其形制顺应整体布局,仿若天然水湾镶嵌于翠意之间,勾勒出建筑与自然的无声对话。
The pool rests like a quiet mirror in the corner of the courtyard. Gentle ripples carry the sky and clouds across its surface,as if a natural bay is set within the greenery,forming asilent dialogue between architecture and nature.
![]()
![]()
![]()
清雅的用色与周围植被相映成趣,水面与天际相融无界,令人在行走间不觉身处尘世,唯有风、水、光影交织成诗。泳池不只是空间的延伸,更是一处感官的栖息地,予人以清宁悠远的心境。
Soft tones echo the surrounding plants,and the waterblends seamlessly with the sky. As one walks by,the worldfades-leaving only wind,water,and light. More than a spa tial extension,the pool is a sensory retreat,offering calmand clarity.
![]()
![]()
![]()
![]()
家是我们生活的一角,是我们最初的宇宙。南京的厚度赋予了空间更多人文情怀,从空间尺度到情绪,东方的宁静力量油然而生。从水墨山水中提取元素,让东方气韵如水墨般飘逸流淌于空间之内。
Home is life's fragment,the primal cosmos. Nanjing's heritage imbues space with poetic grace,where Eastern serenity emerges. Ink-wash motifs linger like drifting mist.
![]()
![]()
住宅并非冷冰冰的机器,而是褪去华丽的外表,浮现质朴无华的生活。“这间252㎡的住宅是以江南文人生活为蓝本。”在潘冉看来,寻找独一无二的生活方式才是居住的核心。
A home is not a cold machine, but a place of authentic living, free from pretense. 'This 252㎡ residence embodies the poetic simplicity of Jiangnan scholars,' says Pan Ran. True living lies in finding a unique way of life.
![]()
![]()
![]()
餐导区,旖旎微醺,摆脱陈词滥调,水墨纹的奢石晕染出典雅高贵的氛围格调。岛台与高桌的组合错落有致,集实用与美观于一体。
Ink-veined luxury marble sets a refined mood. The staggered island and high table combine function with understated artistry.
![]()
![]()
设计师将空间作为幕布,以家具陈设、艺术装置、器物作为“墨”,采用留白的方式,给予未来的居住者充分的落笔之处。
The designer treats space as a blank canvas,using furniture,art installations,and objects as 'ink' while leaving intentional voids—offering future dwellers ample room to imprint their own stories.
风有灵而万物生
水有底而澈见底
人有心而近自然
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.