作为曾是中共历史上最年轻的负责人,秦邦宪的俄文名字“博古”具体是怎么拼写的呢?根据传播的广泛度,2008年出版、销售300万册以上的《苦难辉煌》和2011年出版的《历史选择了毛泽东》两本书中这样描述:秦邦宪在莫斯科中山大学自起俄文名 Богунов,中文译作“博古诺夫”,回国后以“博古”为化名,Бог是“上帝”之意。2008年后有刊物采访秦铁的文章中这样写:父亲取俄文名字Богунов,中文音译“博古诺夫”,后来就用“博古”作为名字。在1994年出版的《中共党史人物传》第53卷的《博古》中写道:开始用“博古”笔名(即他的俄文名字前两个音节的译音)翻译马列经典著作和普列汉诺夫著作。这4个权威出处确证了秦邦宪的俄文拼写是Богунов,汉译为博古诺夫。但在2007年出版的《博古传》中,秦邦宪名字有另一种俄文写法:Погорелов。
根据俄英字母对照,Погорелов可以写成Pogorelov,词根含义为燃烧、着火。Богунов可以写成Bogunov,词根含义为上帝。两个名字,1个是9字母,一个是7字母,只有4个字母相同,差距甚大。根据莫斯科中山大学档案中秦邦宪入校登记表和学生名册中的记录,他的正式名字为:Погорелов,是9字母,发音为波格列洛夫,是俄罗斯一个比较普通的名字。
![]()
1925年夏天,共产国际在莫斯科建立了专为中国革命培养人才的学校,并为纪念刚逝世的孙中山,命名为“中国劳动者孙逸仙大学”,即广为流传的莫斯科中山大学。1930年,因为招生数量不足、苏联党内斗争和校内宗派斗争等因素,莫斯科中山大学停办。秦邦宪是该校1926级学生,他于11月从上海出发,坐船7天到达了海参崴,再坐了12天的火车到达莫斯科,编入中山大学26级4班,学号425。
入校之后,秦邦宪需要填写入学登记表等一系列文件。在俄罗斯国立政治社会历史档案馆保存的秦邦宪私人档案中,有2份对梳理秦邦宪俄文名字非常有意义,一份是秦邦宪自己的入校登记表:在秦邦宪刚入校,尚不会俄文之时,他的登记表上有熟练的俄文写下的他的名字Погорелов;还有一份是学号与名字的打印件。稍认真阅读会发现,这批学生俄文名字的第一个字母都相同,是俄语33个字母中的第17个字母“П”,可以判断出留学生基本是按照报到注册先后按字母顺序取名。无论是解密档案还是当时人回忆都可以证明莫斯科中山大学中国留学生的俄文名字并非自己所取,而是学校招生工作人员根据留学生本人入学登记时间来按照电话簿的顺序取名。可惜,1987年《革命史资料》的传播不够好,后来的研究者以为是秦邦宪自己取名。刚到莫斯科的秦邦宪就能用俄文为自己取名为“上帝”,也是匪夷所思的。
秦邦宪正式的俄文名字是Погорелов,标准的翻译为波格列洛夫。在俄罗斯解密档案中的莫斯科中山大学登记表中和相关档案中及出版的书籍中,都没有见到秦邦宪使用Богунов(博古诺夫)这个名字的记载,使用的是Погорелов这个名字;在秦邦宪参加的各种会议的中文记录中,都使用的是“秦邦宪”。
两个名字最后的洛夫与诺夫的俄文字母也相差甚大,9个字母名字的尾音лов(英文lov)发音为洛夫,与张闻天、江泽民、王云程、孙际明、夏曦的尾音相同,7个字母名字的尾音нов(英文nov)发音为诺夫,与俞秀松、周达文、王长熙、李一凡、郭妙根、王盛荣等人的相同。
当然,为秦邦宪的“博古”化名新起俄文名,这也不是第一次。1936年3月上海创刊的《逸经》杂志,在5月20日第6期刊登了柳云撰写的文章,里面使用了“博古洛夫”之名,还给“博古”赋予“Buknoff”新俄文名,只是这个名字起的更为粗糙,用的是英文不说,还是译为“博克诺夫”,像是引自日本资料。
秦邦宪什么时候开始用“博古”这个化名的呢?1931年秦邦宪成为总负责人之后,要发表文章,还要保护当时在无锡和上海一带的家族亲人,采用化名是一种安全手段。1931年12月14日油印出版的中国共产党的中央机关刊物《红旗周报》第27期副刊中5篇文章的第五篇,第一次出现了博古的名字,所写文章为《在转变中》。同月17日出版的《红旗周报》第27期19篇文章中的第五篇《论学生运动目前的形式》,这是博古这个名字第一次出现在《红旗周报》正刊中。其内容是由副刊文章《在转变中》及1931年12月9日出版的第26期副刊中卜古所写《论学生运动目前的形式》两篇文章综合而成。副刊是油印刊,印刷出版的时间会略短,博古的名字应该是在1931年11月下旬或12月上中旬定下来的。
秦邦宪成为临时中央总负责之后,《红旗周报》的油印副刊刊登过三篇署名人古的文章,包括《实际工作中“左”倾的关门主义的模范》《要不要分裂各大学学生抗日救国会而另组革命学生会》《打倒王正廷》。这三篇文章除文风与秦邦宪当时文风相近外,文章的视角更是从党中央领导机关的角度对各单位具体工作的指导意见。笔者认为“人古”很大可能就是“卜古”在刻写时的识别偏差所致。但无论“人古”是谁,博古之名是1931年12月前后才开始正式使用,并且是从卜古调整而来。
![]()
1936年3月出版的《逸经》刊载柳云撰写的文章
秦邦宪的俄文名字是Погорелов(波格列洛夫),其含义是“燃烧”,而非Богунов(博古诺夫)。秦邦宪在留学期间并没有“博古”化名,是在1931年12月《红旗周报》及其副刊发表文章时,从“卜古”调整而来。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.