终于,苏敏离婚成功了!之所以说“终于成功”,知情的网友应该都知道苏敏这个婚离得有多么不容易。
7月15日,以“56岁自驾游”而走红的苏敏在网上发表视频:“和孩子爸经过调解,最终达成——我付给他16万,签订离婚协议。”对于这个结果,不仅网友纷纷为她鸣不平,但经过律师分析,如果双方走上法庭,需要分割的可能就不止16万了。
不仅两人所有的财产都要对半分,连苏敏自媒体账号的所有权也要分给男方一半,而这是她不能接受的。用16万元,几乎是“倾家荡产”来换取自由,到底值不值得。
苏敏倒是看得很通透:“50岁以后拯救的不仅仅是我自己,还有这个账号里的粉丝一路的陪伴和鼓励,这是我一辈子最值得骄傲的事。”
“往后的人生,只为自己而活!”这句话终于不再只是一句口号,而是苏敏用了大半生才换来的人生信条。今天我们就来学习与打官司有关的英语表达,一起来看看吧⬇
01.
lawyer律师(统称)
例句1:Anyone who has graduated from law school could be called alawyer.
任何从法学院毕业的人都可以被称为“律师”。
例句2:Lawyersoften give legal advice and don’t practice law in court.
律师通常提供法律建议,但并不在法庭上执行法律。
02.
attorney /əˈtɜːrni/ 律师,代理人
讲解:尤指代表当事人出庭的律师或者业务或法律事务上的代理人,有时可与lawyer通用,泛指辩护律师,但attorney更强调与客户的代理关系,此外各级检察官被称作County/ District/ U.S. Attorney,这里也有一点“代表人民"的意味。
例句1:He talked to the count'sattorneyabout buying land from his estate.
他与伯爵的律师讨论了从其遗产中购买土地的问题。
例句2:I finished law school and became anattorney.
我完成了法律学校的学业,成为一名律师。
03.
prosecutor /ˈprɑːsɪkjuːtər/
n.检察官,公诉人
讲解:prosecutor 重音在第一个音节,根据构词法不难看出来,or 后缀一般指人,prosecutor 表示公诉人,检察官。
例句1:Prosecutorwill review your case.
检察官会复查你的案子的。
例句2:Theprosecutordropped charges on Friday.
周五检察官撤销了指控。
04.
settlement /ˈset(ə)lmənt/
n.(解决争端的)协议,和解
讲解:A settlement is an agreement to end a disagreement or dispute without going to a court of law, for example, by offering someone money.
例句1:They failed to agree on the terms of asettlement.
他们未能就和解的条件达成协议。
例句2:She accepted an out-of-courtsettlementof $40,000.
她接受了4万元庭外和解。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.