网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

如何化解世界危机?中国和土耳其艺术家用文化碰撞实验寻找答案……

0
分享至

“中国和土耳其都拥有丰富的文化积淀与历史智慧,能够应对我们当今所面临的各种冲突。 ” 土耳其驻华大使伊斯梅尔·哈克·穆萨(Ismail Hakki Musa)说 。

"Both China and Turkiye have rich cultural heritage and historical wisdom, which enable us to address the various conflicts we face today," said Ismail Hakki Musa, Turkish ambassador to China.

左:中国古代思想家孔子 右:土耳其思想家尤努斯·埃姆雷

两个古老文明的文化基因有着众多共通点:土耳其思想家尤努斯·埃姆雷(Yunus Emre)倡导宽容、慷慨、善良的价值观,与中国孔子的思想不谋而合,跨越山海相通。

如何架起不同文明之间的沟通之桥?中土两国艺术家联手,用艺术对话,进行了一场独具特色的文化碰撞实验。

多彩文明,交相辉映

以艺术为媒介,水墨与油画、黑白与色彩互相碰撞、相得益彰。

中土艺术家共创作品

在北京土耳其尤努斯·埃姆雷文化中心 (Yunus Emre Institute ),中土两国艺术家用艺术对话,将抽象写意的书法艺术中国龙与土耳其护佑平安的“蓝眼睛”相结合,彰显各自文化特色,描绘文明的交融。

At the Yunus Emre Institute in Beijing, artists from China and Turkiye engaged in an artistic dialogue. The strokes of Chinese calligraphy and the gaze of the Turkish blue eye moved in perfect harmony, each enhancing the other's vitality without eclipsing its counterpart.

土耳其艺术家艾莎·古姆斯 (Ayse Emel Gumus)热爱中国文化,她自学了中医和阴阳哲学,从中汲取灵感,与土耳其艺术相融合:用葫芦制作的圣诞老人、用蚕丝织就的装饰……

在她看来,每 种颜色都有自己独特的能量和情绪,人与人之间也是如此。“ 每个人都像是一种不同的颜色,都有自己的特质和性格,我们走到一起就能创造艺术。”

Ayse perceives the unique energy and emotion of every color and finds a similarity between art creation and human interaction. She believes that everyone has their own traits and personality, and each one is like a different color. "If we put them together, we can make great artwork."

书法家夏鹏程现场创作

中国书法家夏鹏程表示,被视为 土耳其护身符的“蓝眼睛”色彩明艳、富有美感。而草书与龙都有飞动的感觉,两者结合更富有张力,和 成语“画龙点睛(dotting the eyes brings the painted dragon to life)”有异曲同工之妙。

平等交流,兼收并蓄

对这幅艺术创作,北京土耳其文化中心主任 常平安(Ali Oguzhan Yuksel)表示, 这是两国人民共同传递的信息:“我们是平等的,我们在交换文化、相互促进,在沟通中搭起桥梁。”

Appreciating the art piece, Ali Oguzhan Yuksel, director of the Yunus Emre Institute in Beijing, remarked that this is the message that the Turkish and Chinese people jointly convey: "We are equal, exchanging cultures, and promoting each other — building bridges in the communication of two cultures."

北京土耳其文化中心以土耳其思想家尤努斯·埃姆雷 命名。在进入中心时,便可看见墙上写着的埃姆雷的诗:“ 来吧,让我们熟悉彼此,让生命更从容,让我们爱与被爱,世界并不属于哪一位过客。 ”

"Come, let's know each other, to make things easier. Let's love and be loved; no one is eternal in this world."

常平安说,埃姆雷告诉人们:用爱结交新朋友,其他一切都会水到渠成,人与人之间会更容易地紧密相连。 了解中国文化后,他发现孔子也有类似的表述: “仁者爱人”。 两位古代思想家素未谋面,却不谋而合。

开放包容,和合共生

20世纪90年代,美国著名政治学者亨廷顿曾预言,未来世界国际冲突的根源将是文明,文明冲突将主宰全球政治。对此,土耳其驻华大使穆萨指出,为了避免亨廷顿的预言成为现实,需要在文明层面投入更多的努力。

穆萨 认为, 从全球层面看,人类文明作为一个整体,每个国家都为其做出了贡献: “文明是平等的,我们不应该为文明的价值强加等级。 ”

Musa believes that, from a global perspective, every country has contributed to human civilization as a whole. "Civilizations are equal, and we should not impose a hierarchy of values on them."

中国和土耳其作为发展中国家,在许多全球和地区问题上有着相似的立场。

“ 我们支持用中国和土耳其提出的各类和平方案来解决各类冲突。探索更大范围、更深层次合作的便捷之路,是我们在这个分裂的世界中前进的历史责任。”

在穆萨看来,习近平主席提出的人类命运共同体的倡议,明确了共同努力的方向,以避免人类酿成文明悲剧。

In Musa's view, President Xi Jinping's proposal of building a community with a shared future for mankind, puts efforts to avoid humanity being involved in a major civilizational tragedy and conflict.

穆萨大使在本子上写下“中”“土”“福”三字

文明如水,润物无声。正如习主席所说,历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。

As President Xi stated, "History tells us that only by interacting with and learning from others can a civilization enjoy full vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called 'clash of civilizations' will be out of the question and the harmony of civilizations will become a reality."

出品人:邢志刚

策划:柯荣谊

统筹:何娜

制片:左卓

记者:焦洁 朱迪齐

编导:朱迪齐 焦洁

撰稿:朱迪齐

实习生:朱珂瑶 田园

特别鸣谢:

土耳其驻华大使馆

北京土耳其尤努斯·埃姆雷文化中心

外交官杂志

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

中国日报 incentive-icons
中国日报
中国日报官方网易号
25311文章数 371449关注度
往期回顾 全部

专题推荐

洞天福地 花海毕节 山水馈赠里的“诗与远方

无障碍浏览 进入关怀版