创作声明:本文为虚构创作,请勿与现实关联
公元1793年,英国使团在锦绣繁华的大清王朝展现了一场异国风情的献礼。他们的到来,如春风拂面,唤起了乾隆皇帝对异国珍宝的无限遐想。当马戛尔尼使团抵达天津,乾隆的使者已如鹤立鸡群,恭候多时。清朝官员一踏上英国大船,便迫不及待地询问着:“你们究竟带来了何种奇珍异宝?”
马戛尔尼使团早有准备,迅速呈上了精心准备的礼品清单及详尽的说明书,交由这两位使者,期待他们能将这些宝贝转呈给乾隆皇帝。此时的乾隆皇帝正在承德的避暑山庄享受着夏日的清凉,而他的生日庆典也即将在这个农历八月盛大举行。
天津的官员们不敢怠慢,迅速将这份礼品清单送往承德。在中国人的语境中,这份清单被恭敬地称为“贡单”。乾隆皇帝翻开“贡单”,虽然其中的异国文字让他有些眼花缭乱,但那些新奇的物品名称却让他心生欢喜。他下令,鉴于贡品种类繁多,体积大小不一,有的便于搬运,有的则显得笨重,因此决定将其中体积庞大的八件留在北京安装,待他回京后再一睹风采,以免在运输过程中受损。而那些小巧玲 珑的礼品,则随同英国使臣一同运往承德,让他早日欣赏到这些远道而来的珍宝。
乾隆皇帝又指示,这些英国使臣不远万里,跋山涉水而来,特地为他祝贺生日,实在是诚意满满。因此,在使臣们的一路行程中,务必给予他们最周到的招待,让他们尽享美食与美酒,绝 不允许他们受到任何委屈。中方官员们接收到乾隆的旨意后,立即将其传达给马戛尔尼使团。
马戛尔尼使团见到乾隆皇帝如此热情与期待,心中不禁涌起阵阵激动与喜悦。他们在北京稍作休整后,便马不停蹄地踏上了前往承德的旅程,期盼能早日觐见这位东方帝国的至高统治者。经过一路的风尘仆仆,马戛尔尼使团终于抵达了承德,他们的到来也为乾隆皇帝的生日庆典增添了一抹异国情调。
即将面见乾隆皇帝的消息让英国人心怀激动,但是正当他们满心期盼之际,一个意想不到的情况发生了。尤其是对马戛尔尼而言,他之前已自信地完成了所有准备工作,这一变故无疑令他大感意外。那么,究竟发生了什么事情呢?
原本,中方官员在安顿好英国使者后,提及了会晤皇帝的事宜。他们告诉英国人,在拜见皇帝的时候需要进行“三跪九叩”。他们询问马戛尔尼是否会这种礼仪,并提议提前几天练习以熟悉这个过程。
听到这些,马戛尔尼感到震惊和困惑。他说,“三跪九叩”是不可能接受的。他反问:难道我们英国人被当作低人一等了吗?我们此行的目的在于与你们建立相互尊重的外交联系,这样的跪拜之礼有悖于我们的原则和目的。
清朝官员一听,也傻眼了。什么,平等的外交关系?我们天朝上国,和你们怎么可能有平等的外交关系?你们不是给我们皇帝进贡称臣来了吗?
马戛尔尼一听急了,什么进贡称臣,我们是世界上最 强大的国家,殖民地遍布全球,怎么可能给你们进贡称臣!
清朝官员一听,把之前我们提到的英国的“商业总管”百灵写的那封禀文拿出来,说,你看,这不是你们写的禀文吗?你们在禀文里表现得多么恭顺啊,怎么到这儿又不听话了呢?
确实,我们提到过的所谓英国商业总管百灵的禀文,写得确实非常恭顺。当然,我们说的是翻译过来的汉语。英国使团团长马戛尔尼叫来自己的翻译,把这篇用汉语翻译的禀文研究了一遍,发现了问题。原来英国人的票文用现代汉语翻译过来应该是这样的:
仁慈的英王陛下听说,贵国皇帝庆祝八十万寿的时候,本来准备派英国住广州的臣民推派代表前往北京祝敬,但据说该代表等未能如期派出,陛下感到非常遗憾。为了与贵国皇帝树立友谊,为了改进北京和伦敦两个王朝的友好交往,为了增进贵我双方臣民之间的商业关系,英王陛下特派遣自己的全权特使谒见中国皇帝,深望通过他来奠定两者之间的水久和好。(乔治.斯当东《英使谒见乾隆纪实》)
所以这封信的语气本来是礼貌诚悬,不卑不亢的。然而,在清代,所有的外国文件,都要由官方的翻译翻出,而这些翻译很清楚朝廷和官员的心理,翻译时经常添油加醋,把外国来文的语气加工得十分“恭顺”。所以翻译们在汉文中添加了“谨呈天朝大人,恭请钩安”,“虔叩天地保 佑天朝大人福寿绵长”等原文中根本没有的“惯用语”。还说什么“倘邀天朝大皇帝赏见此人”,他们将不胜感激等等。同时,把“为了改进北京和伦敦两个王朝的友好交往”等表达平等交往意图的文字,一律删去了。所以乾隆皇帝一读,就以为英国人是前来进贡的。
马戛尔尼弄明白了怎么回事,气坏了,说,我们不是这个意思,我们在英国,除了对上
帝,从来不会双腿下跪。所以想要我们三跪九叩,没门儿。
当清朝官员听说这件事后,同样感到愤怒不已。他们曾与众多外使交往,包括不少西方使者,却从未遇到过不愿遵礼下跪的情况,为何到了贵国就出现这样的例外?
双方官员因此陷入了尴尬的对立。
这一事件迅速在整个朝廷和社会引起轰动。众所周知,中国是个极 其注重礼节法制的国度。在传统社会里,礼节象征着秩序和道德准则,是至关重要的原则,绝 不可做出妥协。为此,乾隆皇帝立即派遣他最 为信任且能力出众的大臣和珅前去处理此事。