在伊尔库茨克无缘再闻《圣母颂》

分享至

文中标注的译为原翻,注为码字的加注。

作者斋藤邦雄本身是一个电影插画师,回忆录中所有的插画都是他自己画的。

第九十七话:偶闻《圣母颂》(二)

我试着用半生不熟的俄语与大妈交流,原来她在一战前的帝制时期居留在德国,在德国的歌剧院中当过歌唱演员,当时她登台献唱最多的正是这首《圣母颂》。(注①)

我向大妈提起了电影《我的歌在轻轻祈求》(注①),但是大妈并没有看过这部电影。对于这部电影很是好奇的她,于是反过来要求我也唱上两句。可我这人五音不全,怎么敢在她这种专业人士面前献丑,所以只得推托有事转身落荒而逃了。

无论是哪的俄罗斯人都很喜欢唱歌,而且他们还很有天赋普遍都唱得不错。在俄罗斯无论是在何时何地不管男女,只要有一个人领唱,其他的人就马上会开口和声,路人们也会纷纷加入他们的行列。

如果唱得来了兴致,有人往往还会弯起膝盖跳上一曲哥萨克舞助兴。

可每当这时,恰好在场的我们就会比较尴尬了,因为俄罗斯人总是会热情地邀请我们一道唱歌,而我们一般都会拒绝。

“日本人为啥不爱唱歌?”

俄罗斯人总爱问我们这个问题,这答案不是明摆着的嘛。

自打我们到了西伯利亚以后,天天腹中空空有气无力地在熬日子,哪儿有唱歌的力气啊。我们甚至为了节省那么一点儿气力,连抱怨声“饿死啦”都放弃了。

而且唱歌总是会勾起我们的思乡之情,唱到最后总会让自己情绪低落泪流满面,这时就算是命令我们唱歌,我们也是哽咽得发不出声了。

不过在劳动营里蹲了两年后,大概是因为已经对周围的环境麻木了,我们的心反而定下来了许多,所以偶尔我们也会跟着俄罗斯人一起哼哼两声了。

真是老了,一说起当年的事就关不住话匣子了,还是言归正传说说工作的事情吧。

等我回到河堤上时,大家都已经不在了。

我站在河堤上眺望堆场,那里已经有两台卡车在排队了,大家伙正热火朝天地往它们上面装沙子呢。

我赶紧地跑了过去,可真是倒起霉来喝凉水都塞牙缝啊,在市区监督作业现场的工头,居然也跟着汽车一道跑来监督我们的工作了。

工头看到我这个匆匆跑过来的家伙,气得两眼冒火对着我就是一通咆哮。工作队负责人前军官池田,也受我的牵连一并被工头给批了一顿。

不过池田对这种情况已经司空见惯了,无论工头怎么大发雷霆,他都是一副死猪不怕开水烫的态度,一脸的平静毫无波澜。(注②)

付费解锁全篇
购买本篇
《购买须知》  支付遇到问题 提交反馈
相关推荐
无障碍浏览 进入关怀版