“陈德文译川端康成小说全集”
川端康成,日本首位诺贝尔文学奖获得者,二十世纪日本文学泰斗。陈德文,南京大学教授,资深日本文学翻译家,潜心译介日本经典文学五十载。
川端康成是陈德文翻译和教学生涯中极其重要的作家。翻译过程持续二十年,反复打磨译稿,精心撰写译后记,系统整理年谱,终成这套川端康成小说全集。
“陈德文译川端康成小说全集”共六册:《伊豆的舞女》《雪国》《古都》《千羽鹤》《山音》《睡美人》,囊括川端康成生前创作的全部重要小说,《舞姬》《花的圆舞曲》《湖》《臂腕》等长篇、中篇、短篇名作,均收入其中。
每册书附赠一张日式藏书票,并根据内容和格调穿插十余幅名家版画,跟随版画大师小林清亲、川濑巴水、小村雪岱、竹久梦二、恩地孝四郎的足迹,亦是一次日本艺术巡礼。全彩印刷,尽显日式美学,烘托川端文学的洁净、哀愁、寂寥。
典雅精装,硬封采用日本竹尾纸业的罗纱纸,该纸张被誉为日本艺术纸的标杆,完美还原日本传统色。内文采用触感光滑的金龙书纸,翻阅舒适,护目环保。
川端康成
川端康成(1899—1972),日本文坛巨匠,新感觉派代表作家,著名小说家。生于大阪,毕业于东京帝国大学。1968年凭借“杰出的富于感染力的小说技巧,表现了日本人心灵的精髓”获得诺贝尔文学奖。代表作品有《伊豆的舞女》《雪国》《古都》《千羽鹤》《山音》《睡美人》等。
陈德文
陈德文,南京大学教授,翻译家。1965年毕业于北京大学东语系日语专业。曾于早稻田大学、国学院大学和东海大学研究日本文学。翻译名家名作多种,包括小说、诗歌、俳谐、随笔、戏曲等。著作有《日本现代文学史》《岛崎藤村研究》,随笔集《我在樱花之国》《花吹雪》《樱花雪月》《岛国走笔》《鸽雨雁霜》等。
川端康成与三岛由纪夫
在川端作品中,纤细与强韧结为一体,优雅和对于人性深邃的理解携手共进。
作品清晰明朗,但同时暗含一种深不见底的悲哀,虽属现代,却栖息于中世日本修道僧孤独的哲学之内。他对用语的选择,极为精妙,表现出现代日语所能达到的最微细的颤动和惊人的感受力。他的独特的文体,不论其对象是少女的纯洁,还是老年可怖的厌世癖,他都要力求迅速果敢地挖掘出对象的本质,并给予完美的表达。
极度的简洁,一种象征主义者意味深长的简洁,使得他的作品纵然很短,也能在有限的纸面上,深刻而广泛地描绘出人生百态。对于现代日本多数作家来说,面临着传统要求与树立新文学的愿望几乎不能同时并立的困境。川端先生根据诗人的直观,轻易越过此种矛盾,实现了两者的综合。川端先生从青年时代到现在,一心追求的主题是始终一贯的。人的本源性的孤独和爱的闪烁之中刹那间窥见的不朽的美,相互辉映,恰似电光一闪,欻然照亮了深夜树木的花朵。
——三岛由纪夫
“陈德文译文选”第二辑
“川端康成小说系列”(共六册)
[日] 川端康成 著
陈德文 译
《伊豆的舞女》
《伊豆的舞女》是川端康成重要的短篇小说集,收录《伊豆的舞女》《油》《篝火》《春景色》《温泉旅馆》《抒情歌》《禽兽》《母亲的初恋》《朝云》《“燕”号列车上的女孩儿》等篇目。在乍晴乍雨的伊豆山道上,来自东京的少年偶遇一群巡回艺人,被其中天真未凿、憨厚娇美的小舞女薰子吸引。薰子歌声婉转动人,舞步轻盈优美,少年被她纯真的美震撼,薰子也渐渐对少年生出眷恋。离别的时刻近了,两人留下一曲世上难觅的美丽初恋。小说曾多次改编成电影,影响和感动了无数人。
《雪国》
本书收录川端康成的经典作品《雪国》和《舞姬》。《雪国》是川端康成的小说代表作,其间描绘的虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,令人怦然心动,又惆怅不已。作品中唯美的意象描写融入人物情感的表达之中,往往带着淡淡的哀思,表现了川端康成的物哀思想。故事由驶往雪国的列车开始,窗外不停掠过的暮景,映着玻璃上照出的少女的双眸,扑朔迷离。舞蹈艺术研究者岛村前后三次前往白雪皑皑的北国山村,与当地的艺妓驹子,以及萍水相逢的少女叶子,陷入爱恋纠葛,簌簌落下的雪掩盖了一切爱与徒劳。
《古都》
本书收录川端康成的经典作品《古都》和《花的圆舞曲》。《古都》是日本作家川端康成创作的中篇小说。书名“古都”指的是日本京都。该作在1961年10月至1962年1月《朝日新闻》连载,1962年1月出版。在这部小说中,川端康成运用清淡、细腻的笔触,叙述了千重子和苗子这对孪生姐妹的悲欢离合,以及人世的寂寥之感。作者把自己的关注、同情与哀叹,都给予她们,写了她们的辛酸身世和纯洁爱情,还写了她们对美好生活的向往。故事在寂静中开始,在寂静中结束,把读者带到了一个浓重的凄凉的意境。
《千羽鹤》
本书收录川端康成的经典作品《千羽鹤》与续篇《波千鸟》。《千羽鹤》发表于1952年,主要讲述的是一段涉及两代人的恋情故事,表现了爱与道德的冲突,同时对日式风物与心理的刻画也十分细腻,“字里行间仿佛有洁白的千羽鹤在晚霞中翩翩飞舞。”在川端康成的作品中,《千羽鹤》占有十分重要的地位。它不仅是一部帮助川端康成获得诺贝尔文学奖的作品,而且从多方面反映了作家创作的独特风格。1952年,《千羽鹤》获得日本艺术院奖。
《山音》
《山音》描绘了信吾一家人的故事,儿子的外遇,女儿的婚姻失败,人到老年的悲哀,信吾对美丽儿媳菊子微妙的眷恋……川端康成以惯有的唯美笔触,细腻冷静地将战后的世相、风格与现实,凝聚在日本自古以来的悲哀愁绪中,展现了诗与戏剧重迭意象的技巧。这是一部充溢着死亡面影的小说,而他“对于死亡逼近的预感,描绘得比死亡本身更让人恐怖”,宣泄了极度孤独、悲凉的心境。死亡和孤独是老年川端的心理写照,这种悲愫的情怀始终贯穿在他的后期小说之中。
《睡美人》
本书收录川端康成的三部经典作品《睡美人》《臂腕》《湖》。《睡美人》是日本作家川端康成的晚期作品,小说通过主人公的人性自我完善,表现了人性升华的美;小说以丑为题材,但能化丑为美,它提供给我们的是从丑恶堆中复活出来的人性之花。年近七旬的江口老人来到一家位于海边的神秘旅馆。在那里等待他的,是睡得不省人事的少女。在鲜活年轻的睡美人身旁,老人找回了生之喜悦,往事与梦魇却也纷至沓来。小说通过对人的深层心理的探索和人的卑微幽暗的揭示,展露人的感情的正常与反常,以及这种感情与人性演变相适应的复杂性。
1968年度川端康成荣获
诺贝尔文学奖授奖仪式欢迎辞
瑞典科学院常任干事
安德希·艾斯特林
陛下
阁下
女士们
先生们
本年度诺贝尔文学奖受奖者是日本川端康成先生。他 1899年生于工商业大都市大阪,父亲是具有高度教养的医师,对文学也很关心。但由于父母早逝,自幼失去良好的教育环境。他成为孤儿之后,就同住在郊外、体弱多病、双目失明的祖父一道生活。从日本人尤其重视亲族血缘关系这一点来看,这种悲剧性的双亲亡故,具有重要的双重意味。这一事实无疑给川端先生整个人生观以影响,成为他后来研究佛教哲学的一个缘由。
川端先生早在东京帝国大学学生时代,就立志要当作家。全力以赴、锲而不舍,是把文学作为天职的条件。川端先生就是一个典型的例子。二十七岁时,他首次发表为人们所注目的青春短篇小说。先生在作品里讲述一个学生的故事。这位主人公独自一人到秋天里的伊豆半岛旅行,邂逅人人厌弃的贫穷舞女,遂坠入令人怜惜的恋情之中。舞女展露出纯情的内心,以至于向青年表示深深的纯粹的爱。犹如满怀悲情地反复吟唱一首民歌,这一主题在先生以后的作品中以各种形式多次出现。川端先生通过这些作品表达了自身的价值观。而且,长年以来,名声超越国境,远播海外。实际上,在他的作品中,只有三部小说和数篇短篇被译成几种文字。这不仅因为要想准确翻译出来实为不易,还在于翻译只是一种网眼很大的过滤器,使用这种过滤器,务必会丧失作家各种极富表现力的微妙的表达。不过,迄今翻译的先生的作品,充分传达了浸透着作家个性的典型画像。
同已故的先辈谷崎润一郎先生一样,川端先生虽然明白无误地受到欧洲近代现实主义影响,但又忠实地涉足于日本古典文学,明显地表现出拥护、维持日本传统样式的倾向。川端先生叙事的技巧中,呈现出词语具有纤细差别的诗意,其来源可以追溯到十一世纪日本的紫式部所描述的生活与风俗的宏大画面。
川端先生作为微细观察女性心理的作家,尤其受到赞赏。他这方面的卓越才能,在两部中篇小说《雪国》和《千羽鹤》中得以展示。在这些作品里,我们可以发现作者寄予妖艳的插话以光辉闪耀的非凡才能、纤细而敏锐的观察力,以及具备精妙而神秘价值的编织工艺。有些方面常常超越欧洲的描写技法。川端先生的文章令人想起日本画,这是因为,他热爱纤细的美,并且赞赏那些充满悲悯的象征性语言,这种语言表达了自然生命与人类宿命的存在。如果能将出现于事物表面的行为之无常,比喻为漂浮于水面的水草,那么,可以说川端先生的散文里,反映着作为纯粹日本微细艺术的俳句。关于日本人传统的观念和本质,我们一概未知,似乎不可能接近他的作品的核心。然而一旦阅读他的作品,就会觉得在某些方面同西欧近代作家的气质相类似。关于这一点,作家屠格涅夫首先浮现于我们的心目之中。这是因为屠格涅夫也是一位极富于感受性的作家,他身处新旧世界交替的关头,运用伟大的才智,以厌世主义倾向,详细描写了社会。
川端先生的近作 《古都》,也是最受注目的作品,写成于六年之前,也被翻译为瑞典语了。这里简单说明一下情节:遭到贫穷的父母遗弃的女婴千重子,被商人太吉郎夫妇拾来,按照日本古老的规矩养育成人。千重子是个多愁善感、认真诚实的姑娘,她暗暗对自己的出生秘密怀疑起来。据日本民间流传下来的迷信,被遗弃的孩子命运不济,千重子又是孪生姊妹,更多背负着一层耻辱。一天,千重子在京都郊外巧遇北山杉地区出身的一位年轻貌美的姑娘,她发现这位姑娘就是自己的孪生姊妹。勤劳健壮的苗子和娇生惯养的千重子,超越社会身份悬隔,逐渐亲密地交往起来。但是由于两人的相貌惊人地相似,出现了各种错综而复杂的场面。作者选取京都作为整个故事的舞台,描绘了一年四季节日的情景。自樱花盛开的春日,到白雪闪亮 的冬季,一年之间,京都城本身成为主要登场人物。京都曾是日本首都,是天皇及其臣下居住的地方。即使千年之后的现在,依旧作为不容侵犯的浪漫的圣域保留下来,成为艺术与技艺精湛的能工巧匠的发源地。今日,京都又作为旅游城市为人们所喜爱。神社佛阁、能工巧匠们住居的古老的街衢、庭院、植物园等风景,川端先生都不过分感伤地加以描写,手法感人,目光锐敏,作品中洋溢着诗的情趣。
川端先生体验了日本决定性的失败,似乎认识到,为了复兴需要进取精神,需要发挥生产力和劳动力等。战后,纵然处于强烈美国化的浪潮中,川端先生通过作品,以平和的笔调呼吁大家,要为新日本保守古老日本的美与个性中的某些东西。这一点在阅读作品时也可以感受到:即便在描写京都宗教仪式的时候,或者在选择传统和服腰带图案的时候,作者都努力使文字精到细致。作品里描写的种种情景,即便作为记录,也是贵重的资料。不过,有的读者也许喜欢注目于极为特殊的方面,即这一段:美国驻军在植物园内建立厂舍,长期关闭园门。植物园一旦重新开放,中产阶级的市民就前来观看,那片优美的樟树林荫道,是否还像原来一样,完美无缺地保存了下来。今日还会继续使那些熟悉林荫道的人睁大眼睛瞠目而视。
川端康成先生受奖,使日本初次成为诺贝尔文学奖受奖国的伙伴。这个决定本质上有两个重点:其一,川端先生运用卓越的手法,表达了道德伦理的文化意识;其二,为架设东西方精神桥梁做出了贡献。
川端先生:
这份奖状奖赏您凭借杰出的富于感染力的小说技巧,表现了日本人心灵的精髓。
今天,我们高兴地在这座讲坛上,迎接您这位光荣的远来的贵客。
我代表瑞典科学院,衷心表达我们的祝福。同时,请您接受国王陛下亲自颁发的本年度诺贝尔文学奖。
1968年12月10日
(根据武田胜彦日语文本翻译,原书为 《诺贝尔奖文学全集16 川端康成卷》,发行者 《主妇之友》,1971年1月5日)
制作:陈文霞
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.