在地铁站名中,为什么有的站是连写,有的车站是分开拼写的呢?为什么有的站名是拼音,有的是译名呢?这些站名的拼写和译写背后有哪些奥秘呢?
接下来就和小编一起了解下,合肥轨道车站导向标识的拼写和译写原则吧!
什么是轨道交通车站导向标识?
轨道交通站名及导向标识拼写和译写是地铁车站导向标识系统的重要组成部分,主要应用于地铁车站门匾、地徽和站内导向牌体中。
站名拼写和翻译中,为什么有的词连写,有的则分开拼写?
《地名管理条例》第三条明确地名包括具有重要地理方位意义的交通运输、水利、电力、通信、气象等设施名称。根据合肥市地名管理部门意见,轨道交通车站站名为标准地名,地名拼写必须符合《地名标志》GB17733-2008、《汉语拼音正词法基本规则》GBT 16159-2012 及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》、《中国地理实体通名汉语拼音字母拼写规则》GBT 38207-2019等规范性文件要求。
地名一般由专名和通名构成,原则上专名、通名分写。专名、通名均采用汉语拼音拼写,以词为单位,不标声调。地名中的第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。具体原则如下:
1.地名作站名,专名、通名分写。如:汲桥路 Jiqiao Lu。
2.表示一个整体概念的双音节和三音节地名结构,各音节连写。如:柳树塘 Liushutang,综保区 Zongbaoqu。
3.四音节及以上表示一个整体概念的地名,按词或语节(多音节词语内部由语音停顿而划分成的片段)分写,如:滨湖竹园 Binhu Zhuyuan;不能按词或语节划分的,全部连写,如:北五里井 Beiwulijing。
4.自然村镇名称不区分专名、通名,各音节连写。如:勤劳村 Qinlaocun,杏花村 Xinghuacun。
5.已专名化的地名不再区分专名、通名,各音节连写。如:三里街 Sanlijie,四泉桥 Siquanqiao。
6.起地名作用的建筑物、游览地、纪念地、实体单位和团体组织等名称,能够区分专名、通名的,专名和通名分写。四音节及以上的,按词或语节分写。如:量子科学中心 Liangzi Kexue Zhongxin,合工大南区 Hegongda Nanqu。
不易区分专名、通名的,或不能按词或语节划分的,一般连写。如:安农大 Annongda。
行政区域名称简写为“省”、“市”等时,可直接拼写。如市政务中心 Shi Zhengwu Zhongxin。
7.专名或通名中的修饰或限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。如:西七里塘 Xiqilitang,大学城北 Daxuechengbei。
8.地名中的数词一般使用拼音书写,阿拉伯数字则仍保留阿拉伯数字写法,数字与其他部分分写。如:四牌楼 Sipailou,九联圩 Jiulianwei。
实体单位名称中的代码和序数词用阿拉伯数字书写。数字与前面表示序数的“第”中间,加连接号。如:安医大二附院 Anyida 2 Fuyuan,市第三医院 Shi Di-3 Yiyuan。
9.凡以a、o、e开头的非第一音节,在a、o、e前用隔音符号“'”隔开。如:三里庵 Sanli'an。
以韵母an、en、in结尾的音节后接声母g开头的音节时,如需区分音节,可在n、g之间用隔音符号“'”隔开。如:南岗 Nan'gang。
10.火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站 Hefei Huochezhan,合肥南站Hefei Nanzhan,合肥西站 Hefei Xizhan。
站内导向是什么?
站内导向是指站内导向吊挂牌、出入口周边信息栏、综合资讯栏、竖向线路图、运营线网图、站台门横向线路图,以及大、小站台名等标识牌体。
站内导向中,哪些名称需要拼写,哪些需要译写?
1.地名起导向指引作用时,导向标识的汉语拼音中第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。如:延乔路 Yanqiao Lu,繁华大道 Fanhua Dadao。
2.不作地名的实体单位,以及不具有地名意义的建筑物、场所等名称用于导向性标识时——
能区分专名、通名的,分别采用拼音拼写和英文意译的方式,分段书写,每段首字母大写,其余小写。
不能区分专名、通名的,a)已有官方译名的,从其翻译;b)没有官方翻译或已有译名不合适直接使用的,可参照国家政府机构官方译法进行翻译。如:科大先研院 Institute of Advanced Technology, USTC,量子科学中心 Quantum Science Center,安徽农业大学Anhui Agricultural University。
3.不具有地名意义的建筑物、场所等名称的译写方法:会展中心 Convention and Exhibition Center或Convention Center,酒店 Hotel,商业广场 Plaza等。如:高速时代广场 Gaosu Shidai Plaza,已有官方译名的,从其翻译。如:天鹅湖大酒店 Swan Lake Hotel。
4.常用行政区名称的译写方法:省 Province,市 City,区District,居委会 Residents' Committee,社区/小区 Community等。其中,小区名称书写方法为:小区名称拼音(实义词首字母大写),后面加注英文Community。如所译写名称中已有功能表述,则不再加译Community。小区名称中如有“苑”、“家园”、“新城”、“公寓”、“小区”等字词者,采用拼音拼写。如所涉小区已有合适的英文名称,直接使用原文。如:东海花园Donghai Huayuan Community。
5.常用道路交通信息的译写方法:火车站 Railway Station,大型港口Port, 客运码头、轮渡 Ferry Terminal 或 Pier,飞机场 Airport,航站楼 Terminal,轨道交通线路 Line,换乘站 Transfer,公共汽车线路 Bus Route,公共汽车始发站和终点站 Terminal或Station,公共汽车沿途站点Stop等。如:1号线 Line 1。
6.修饰或限定成分
行政区域限定成分用汉语拼音拼写,用于表示国家和大区,则使用英文译写。如:合肥 Hefei,包河 Baohe。
作限定成分时,行政区域名中的“省”、“市”、“区”、“县”、“乡(镇)”等可以省去不译。如:庐阳区投资促进中心 Luyang Investment Promotion Center。已有官方译名则从其翻译。如:渡江纪念馆 Yangtze-Crossing Campaign Memorial Museum。
行政区域限定成分在原文中(部分)省略的,为免歧义,可视情况补译。如:综保区 Hefei Comprehensive Bonded Zone。
以路名做单位名称时或用作定语修饰成分时,将路名处理成一个词组。如:金斗路小学 Jindoulu Primary School。
序列、方位、属性、特点等修饰成分,用英文译写。但名称主体已失去原属性特点的,可用汉语拼音拼写。如:明珠广场东 Mingzhu Plaza East。火车站采用铁路局拼写方案。如:合肥南站 Hefeinan Railway Station。
7.词语选用和拼写方法
同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。同一词语在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
下一步,合肥轨道集团将继续以满足市民出行需求、保障市民出行安全为工作导向,不断完善车站导向标识建设,为广大市民乘客提供更加高效便捷的出行服务。
信息 | 运营分公司
编审 | 汪睿 李丽媛
合肥轨道交通
融媒体
新浪微博
微信订阅号
运营微服务
官方抖音
官方APP
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.