玩家们期待已久的《异度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式发售。不过在游玩游戏之后,却有很多玩家发现本作的简中翻译有些问题,纷纷在微博吐槽。
![]()
细心的玩家对比后发现,游戏文本在简体中文和繁体中文下有较大的差异,而且简中翻译很多地方都和原文存在比较大的差距,比如说“绷不住了”、“那也不能上去送”之类的一些网络用语。还有诸如“无限异刃”“你尽全力去狂用战技”等翻译也让玩家觉得不是很适应。(图片来自微博:君竹翻訳社団)
![]()
而恰好《异度之刃3》的主要翻译者“黄金的魔术师”也在A站对简中翻译做出了回应。针对玩家玩家提出的一系列问题,例如为什么不把“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体”按照原文翻译出来,而是改成“空欢喜”、“消力”、“同舟共济”时,译者则表示“我不喜欢。”
![]()
![]()
![]()
更多内容:异度之刃3专题异度之刃3论坛
《异度之刃3》PC模拟器性能解锁 现已支持4K+60帧!
《异度之刃3》偷跑严重,你中招了吗?
《异度之刃3》开发者访谈第三部分:喜欢有分量的作品
《异度之刃3》今日发售!诺亚&弥央中文介绍影像公布
此外,针对网友们的质疑,译者回应的“做这行(翻译)不需要职业素养”、“你所谓的职业素养没用”、“你的客户在定义你,他们认同我”之类的话语更是让网友们十分恼火。直呼希望任天堂找外包翻译的时候多加注意,避免翻译出现这种“绷不住了”的情况。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.