《菩萨蛮·大柏地》词意图,傅抱石,1958
菩萨蛮•大柏地
毛泽东
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。
译本一
许渊冲 译
PLACE OF BIG CYPRESS
Tune: “BUDDHIST DANCERS”
Mao Zedong
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet,
Who’s dancing with a colored band in the sky fire-lit?
After the rain the sinking sun is seen;
The mountain pass exhales floods of deep green.
A furious battle raged then on this spot;
The village walls are still riddled with shot.
Dotted today with these traces of war,
The mountain pass looks fairer than before.
译本二
辜正坤 译
DABODI
To the tune of Buddhist Dancers
Mao Zedong
Violet, blue, orange, yellow, indigo, red and green —
Who dances with the colour ribbon in the sky serene?
Newly over is the rain, there appears the sun setting again,
Now greener are the passes and hills in a view so plain.
Years ago a battle was fought here tooth and nail,
The village walls were riddled with bullets like a hail,
The past batter ground is adored by the scars from war,
Now it looks far more fair than it was before.
译本三
外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译
Dabodi
—to the tune of Pu Sa Man
Mao Zedong
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet—
Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?
The sun returns slanting after the rain
And hill and pass grow a deeper blue.
A furious battle once raged here,
The village walls, bullet-scarred,
Now adorn hill and pass
And make them doubly fair.
来源:英语世界
热门视频推
编辑:鲁蒙海
审核:海 新
终审:张 扬
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.