![]()
大家都知道吧,现在韩国的第一夫人叫金建希,长这样:
![]()
(via@韩国中央日报)
金建希居然已经50岁了?这肌肤,要是说她25岁,Hi姐都信。也不知道是保养得好,还是“亚洲四大邪术”之一的韩国整容术的功劳,这不仅仅是“冻龄”美人,根本就是“逆龄”美人了~
甚至在尹锡悦竞选总统时,不少“看脸“的选民还在社交媒体上帮她成立粉丝团。
![]()
前段时间,美国总统拜登访问韩国时都忍不住夸了金建希呢。要想夸奖有夫之妇,还是很讲究说辞的哦,毕竟,你懂的~
![]()
而拜登则巧妙地运用了这个词:
He told President Yoon Suk-yeol and Kim the two men had something in common: Both had "married up."
他告诉总统尹锡悦和金建希,两人有一个共同点就是都“嫁得高”。
我们都知道marry是“结婚”,那么marry up呢?
up一词凸显了“攀高枝”的意味,用英语解释就是:to marry someone of a higher social class than oneself(嫁/娶比自己社会阶层更高的配偶)。
![]()
太绝了!夸得恰到好处。用网友的话说,就是“尹锡悦上辈子一定是拯救地球了吧,才娶到这么漂亮的老婆~”
01
上嫁
“上嫁”就是之前说的“攀高枝”,英语是marry up,无论男女都适用哦~
例句
In most Asian countries women have always been permitted-even encouraged-tomarry upie marry a man of higher income or education.
在大多数亚洲国度,女性不断被允许以致被鼓舞攀高枝,即嫁给收入、教育程度更高的男性。
02
下嫁
“下嫁”的意思是旧时地位高的女子嫁给地位低的男子,古代特指帝王之女出嫁。它的英语表达类似于“上嫁”,即marry down。
例句
Chinese men tend to "marry down," both in terms of age and educational attainment.
中国的男性更喜欢“下嫁”,所谓的“低”包括年龄和教育程度。
03
门当户对
“门当户对”可以说成well-matched marriage,完整地说,就是to be well-matched in social and economic status for marriage(男女双方的社会地位和经济情况相当,适合结婚)。
例句
The then elite stratum provides us with a vivid and historical picture of polygamy, intermarriage andwell-matched marriage.
当时的贵族阶层给我们提供了一幅一夫多妻、近亲结婚、门当户对盛行的历史画卷。
Hitalk生活口语
测评+学习方案定制
![]()
扫描申领你的专属学习方案
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.