作者:萨沙
本文章为萨沙原创,谢绝任何媒体转载
两国领导人单独会谈也配有翻译,就不怕泄密吗?萨沙问答第184集
不存在泄密的可能。
国家领导人的翻译,必须严格遵守保密制度。
甚至可以这么说,严格保守秘密,就是翻译工作的重要组成部分。
翻译不得同任何人包括自己的妻儿、父母泄露会谈的内容,即便已经公开内容的会谈也不行。
理论上不存在翻译泄密的可能,他们的工作就必须保密。
正常来说,领导人的翻译有很多,需要配备对方国家的母语翻译,比如法语、德语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等等。
一个大国找一些高水平的翻译,当然是毫无问题的,随便一所大学都可以凑齐。
如果领导人真的进行秘密会谈,情况就会有所区别。
领导人会有两种选择,第一是带一个对方母语翻译。比如我同巴西领导人秘密谈判,我只需要带一个葡萄牙语翻译。同样道理,对方只需要带一个中文翻译。
即便是葡萄牙语翻译,也是经过外交机构反复培训和锻炼的,不存在泄密的情况,你可以完全信任。
再退一步说,这个秘密会谈关系重大,需要尽可能的不让任何人知道,领导人也有办法解决。
可以让最信任的心腹翻译,充当这个角色。
而这个心腹翻译,通常是英语翻译。对方领导人,也会带一个极其被信任的英语翻译。
谈判时,双方翻译将母语翻译成英语,以此互相沟通。
这虽然稍微麻烦了一些,却可以保证会谈绝对保密。
这个心腹翻译一般是领导人的亲密随员,跟随他很多年,非常可靠。
比如周恩来总理身边的英语翻译冀朝铸,曾就读于美国哈佛大学,在朝鲜战争爆发后选择回国。
冀朝铸从50年代担任周恩来的专职翻译,工作了十多年之久,直到他因病去世。
真正的秘密会议上,如果领导人会一些英语,会尽量不要翻译参与,仅仅是领导人们之间私下交流。
多一个人参加,毕竟会多一份泄密的可能性。
声明:
本文参考
图片来自网络的百度图片,如有侵权请通知删除。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.