最近中美两国天津会谈激烈,而热议话题却出人意料地成为了美方翻译人员钟岚。钟岚曾在一次高级会谈之后被批丢了脸面,而该人被认为是美国翻译水平最高的三位翻译人员之一,是特朗普的御用翻译,曾多次参与美国对外的会谈事务。不过在今年3月份的中美领导人会谈时,钟岚的翻译能力遭受到了质疑,经过对比发现,钟岚翻译的内容要比原文内容更加有针对性和攻击性,就像在原文的基础上火上浇油,这其中不免夹杂了一些钟岚的个人情怀。
7月26日,中美天津会谈上,钟岚不仅延续了其一贯的紫发造型示众,而且上身着无袖衣服,是会场上穿着最随意的人员,其他人都穿了西装或者套装,因此她就在该会场上变得分外抢眼,而这与穿着大方得体的中方翻译形成了强烈的对比。就连美国网友都对此人的造型感到不满,他们认为,一头紫色短发外加无袖上衣来到这个会场上像极了小丑表演,并且,他们认为该人员的打扮已经严重影响了中国人的心态,坐在桌子旁边的紫色头发的翻译让中国很难用认真的态度对待和美国的这次外交。
而在会谈刚开始进行合照的时候,谢锋带领的中方人员表情轻松,还面带一丝微笑,反而美国人面露难色,谢尔曼直接板着脸,但这都不为过,至少他们很配合地完成了拍摄。但在这其中,有一人将不想配合的态度直接写在了脸上,那便是美方带来的紫发翻译,一直低着头脸始终未看向镜头,看起来极其不礼貌。而之前被批的翻译钟岚又再一次登上了中美会晤的席面,足以见得美方对该人员的重视。但是,对钟岚来讲,这次的会谈让她却极为不舒服,因为谢锋的话句句犀利,再加上本来钟岚对中国的态度就掺杂了大量的私人情感,这让翻译时候的她不知作何感受。在此之前,美国多次宣扬此次谈话是以实力地位出发,而中方也多次申明,美国不具备从实力出发来谈话这样的资本。
而钟岚不断以随意的打扮亮相这种正式高级的会谈工作,不禁引起了大家的质疑,美国难道真的没有别的翻译人员可用了吗?所以才来坚持使用这种在工作中夹杂私人情感、职业操守不够的人员吗?在很长一段时间内,美国都缺乏对中国的外交和翻译人才,缺乏对中国的正确了解,美方翻译对中国的了解几乎陷入了停滞状态,导致美国对中国的政策出现了失误。
外交部部长王毅表示道,美国应收起自己高人一等的态度,这世间人人平等,所以每个国家之间也是平等的,如果美国一直以这种居高临下的态度看待其他国家,那么中国先给美国将这一课上了。谢锋在会谈之中的态度也完完全全证实了这一点,所以使得谢尔曼连同她的翻译都感觉不是那么轻松。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.