饭圈这一词,在大家耳中,几乎都已经将其定义为“毒瘤”一般的存在,早在很久以前,饭圈就已经诞生,这种非理智“追星”行为,不仅仅体现在现实追星上,而且还覆盖到了动漫作品当中,动漫的人物角色,同样会引来各种“党派”。
一句话引起的争端
虽说咒术回战漫画在小破站,有正版的汉化,但相信国人们,大部分都会选择民间汉化,因为无论是从白嫖还是更新速度来看,民间汉化组都是第一选择。长此以往,想要获得最新的消息,渐渐就会依赖于各大论坛,而并非是静待正版,然后付费观看。
在休刊了近三周之后,咒术148话也终于更新,但却因为某一些饭圈行为,因为一句话,将汉化组的微博逼至删除。事情的起因就是伏黑惠与真希对话的时候,汉化组将五条悟与惠的关系没有翻译成“糖”,而是翻译成了五条悟对惠的关照。
这就引起了“五伏”群众的不满,最后还有理有据地“查字典”说道“ギリ”应该是姻亲的关系,看到姻亲这两个字,我个人感觉饭圈滤镜实在是太重了。一个禅院家出身的,另一个是五条家,这两家关系本就不好,现在还想正名。是亲戚关系,那就是有鬼了。
建议
原本这类男男组合的诞生,本就是饭圈里面自定义的,现在还想在剧情当中,玩起文字游戏。如果这样就能够填补自己的“满足欲”,那么我更加建议这类粉丝,自己原地组建一个汉化组。
就如评论所说:“日语这么好,建议直接去看原版,不必在汉化组这里争谁对谁错。”既然白嫖了,还要说三道四,这本身就容易让人引起厌恶。
毕竟无论站在哪个角度来看,饭圈人说得那么有理有据,却没自己进行汉化翻译。只拿一个词来做文章,未免是咬文嚼字。
另外,关于查字典,因为我个人并不懂日语,所以神奇的度娘翻译“ギリ”这个词的时候,它只给出了一个不着边的词语:锯齿。虽然度娘在翻译这块,一直都不知能,但这里也只是在说明,这个词,它并非是“姻缘”的原生态组词,粉丝们读出这种意思,我觉得更多的是延伸意。
现状
由于咒术回战我们能够看到的一般只有两个版本,那就是韩语版以及汉化版。至于日语版,在饭圈没动手之前,我一直以为只有翻墙人员以及汉化组能够获得。
这个大家网上冲浪一波就知道了,你几乎找不到日语版咒术回战。这一波操作,个人感觉,是为了搞事情而引起的行为。
原本民间汉化就已经处于比较尴尬的位置,今年“叔叔”也已经重拳出击了两回,白嫖成性,还要指指点点,甚至是人身攻击,这些都是正常人无法理解的。这看似很匪夷所思,但放在网络上面,又很“正常”。
大家对饭圈行为怎么观看?欢迎在评论区留言。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.