在全球化的今天,哪怕不出国,都会遇到文化冲击。地球毕竟就一个村,来来往往的人多了,大家免不了互通有无。
虽说瞅对眼儿就能做朋友,然而文化和语言的隔阂,有时候可以比马里亚纳海沟还深。
比如吧,咱们觉着腐国人太高冷太礼貌,表面say hello心里go away...
但,其实人家是闷骚不敢说:
“打扰一下,有人和中国学生说过话吗?”
英国学生的“天涯论坛”The Student Room上,这略显孤独的问句引起了不少人的讨论。
Po主说,上大学四年了,身边有不少中国同学,但总觉得他们只想待在自己的小圈子里...
帖子一出,立刻引起热议。
有人说:你不孤单!我也不知道咋和中国同学交流啊!!
“我第一年有两个中国舍友,然后我们公寓其他人都试着和他们交流过。中国女孩是那种我们跟她打招呼也会避开的,中国男生和我们有稍微聊过,他说他英语不好,所以整个沟通不是很容易...”
“我今年开始念大学,目前有仨中国朋友,一个是英籍华人,俩来自香港。他们每次一和其他中国朋友在一起的时候,就仿佛把我给忘了...我想也许是因为他们和自己人交流更舒服吧!我觉得文化和语言的障碍是的确存在的。”
有人开头难,后来发生了意想不到的结局...
“我念的是寄宿女校,60%的学生都是中国人,她们倾向于待在自己的舒适圈里,也更倾向于和圈内人做朋友。
然而有一天,有个中国女生过来找我们,希望加入我们的圈子,我们就接纳她了。中西文化确实听不同的,但是每个人也不同。这个女生超可爱,对人就超好。”
有人从开头到结尾都很顺利...
“我和一大群中国学生住了两年,他们教了我好多关于文化和语言的知识。后来我们一直保持联系,他们还请我们去中国玩呢~我要是能说服我老婆请他们来玩就好了!”
最后,一个与中国女孩结婚的小哥,给出了高赞答案:
“和中国女生结婚的人来谈谈看法:
没错,中国同学普遍比较喜欢待在自己的圈子里。我目前在中国工作,我和挺多要出国的中国学生聊过,发现他们其实没有想要去那边交朋友。我劝他们再考虑考虑,但其实挺难的。”
“不过,我老婆是个例外。她会努力与英国人沟通,然后交了不少朋友。通过她,我也交了不少中国朋友,我也是那些朋友唯一的英国朋友...
其实,中国人挺希望有英国朋友的,我们的相处也很愉快。不是他们不想交朋友,而是存在以下几个障碍:
语言。很多中国同学其实英语不错,但是怕犯错尴尬,所以更喜欢用中文社交。
不适应全是外国人的环境。很多中国同学常见的外国人也许就是他们的外教,所以一下子来到陌生环境会不适应。
文化差异。中英文化是很不一样的,英国文化的很多点,中国同学get不到。
特别是对本科生来说,第三点影响很大。大家试想一下:
中国的高中早上7点半就要上课,晚自习下了都9-10点了,也就是说你的高中生涯基本是学习——不喝酒,不搞对象,不化妆不做头发,就是学习。
这些勤学的中国同学来到英国,就发现西方同龄人和他们太不同了:抽烟喝酒样样来,而且大家貌似都是老司机了...
当然,这么说有以偏概全的嫌疑,但是如此不同的成长背景,无法有效沟通也是必然的吧!我老婆刚进学校,也有被惊到。
在陌生的环境,还要说自己不熟悉的语言,与大家格格不入...重重压力下,中国同学当然会觉得和自己人在一起更舒服啊。”
“不过,我们也不该论断人家。很多英国人去了其他国家,不是也待在自己的小圈子里吗?
总而言之,和中国同学套近的方法就是主动,别等着他们采取主动。去跟他们聊聊天,你会发现人家比你想象的要友善。不过也不要操之过急,别期待人家立刻就当你是朋友。慢慢来,跟着感觉走。和成长经历不同的人做朋友,就会收获不一样的友谊。”
天了噜~看到这最后一句,我自己都快有洋葱了呢。这位英国小哥哥说的,完全就是当年的我鸭。
对没有来过英国的外国人来说,英国语言和文化里的的“隐晦”,可不是一句sorry I'm not sorry(不好意思老娘没错)就能涵盖的...
光是让人摸不着头脑的短语,就有88个之多!和你有没有学过英语没关系...
比如,A few sandwiches short of a picnic...
野餐篮子里一小撮比较短的三明治?
这个短语,第一次出现在BBC的节目"Lenny Henry Christmas Special" 里,是说一个人没常识,脑子不灵光...
换个表达方式,可以说not the sharpest pencil in the drawer(并不是削得最尖的铅笔)...
那我们顺着英国人的思路来推导就会知道:not the 最高级 = almost 最低级。
比如,川普曾经发过的一条推文把查尔斯王子的头衔“威尔士亲王”(Prince of Wales)拼成了“鲸鱼亲王”(Prince of Whales),就是a few sandwiches short of a picnic。
再来一个...Chinese whispers...
中国耳语?
嗯,这其实是指谣言。
想必大家都玩过一个游戏吧,就是耳语互相传话。如果最后一个听话人复述的不是说话人的原话,那就说明其中产生了乱传话的人。而刚好中文没人懂,所以以讹传讹就成了谣言。
比如:
"Simon heard from John that you were fired."
"What? No. I just had Friday off work."
"Oh. It must have been Chinese Whispers."
——西蒙听老张说你被炒了!?
——握草!只不过没来上班而已啊!
——好吧,肯定有人以讹传讹了。
所以,有时候和英国人喝杯酒,反而能聊得真诚些。因为在酒精的作用下,这些有的没的礼仪和防备就解除了。
最后的最后,说一点有关跨文化交往的建议...无论是交朋友还是处对象,我觉得最重要的一点是对方必须欣赏你原生背景,但是这种欣赏不能带有猎奇或者怜悯。
这么说有点奇怪,但是很多所谓“对中国有兴趣”的西方人,假如没来过中国,也没在这片土地上长时间生活过,看中国的眼光,就跟游客看水族馆里刚来的新品种那样,是带有观赏性质的。他们会称赞这鱼很美,但不会说哇这个鱼吃这种水草变这么美那我们也去吃一点这种水草试试看。
如何判断对方是否欣赏你的“原生背景”呢?我觉得倒没有必要看他/她愿不愿意吃猪血或者猪脑什么的。以下提供一些简单的小信号:
他/她会把被西方妖魔化的中国现象,比如wet market与自己熟悉的日常挂钩。我一个意大利好朋友就觉得这跟他妈妈爱逛的农贸市场没差,因为除了讨价还价语言不同,其他不都是一样的么?这叫做透过现象看本质,而不是掠过现象看新闻。
朋友家乡拿波里的鲜鱼市场
我朋友对于wet market的wet的理解也是非常有意思:鲜鱼要用水养着,现杀家禽要用水清洗,不是wet难道要干洗?
这是我大昆明篆新农贸市场
他/她会把中国看成一个机会很多,而不是人傻钱多的地方。
他/她会觉得你来他的祖国是为了看世界,开拓视野,而不是为了呼吸香甜的空气。
如果你英语说得好,他/她会认为你要么特别努力要么天赋出众,而不会刻意强调“中国人能说到你这种程度的我没见过”。
他/她对中国有建设性的思考,能够辩证地看发展这把双刃剑。比如我喜欢的人去中国工作以后,提出过中国应该适当减速,让跟不上的群体搭上发展这趟车,不然有可能加速社会和意识形态撕裂,我觉得很有道理。
一句话,世界的格局正在慢慢改变,中国也好,英国也好,都需要理性客观地看待这个事实,并与时俱进~
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.