从2019年12月,“不明原因肺炎”从中国武汉爆发,全球政府、医疗机构、媒体都将注意力放在抵御这种肺炎的传染和扩散上。2020年1月7日,经全基因组定序确认为“新型冠状病毒”,但这并不是一个正式的专有名称,而仅仅是一个“暂用名”而已。
图片来源:中国科学技术馆
世界卫生组织(WHO)推荐的临时名称为“2019-nCoV”(2019新型冠状病毒),“2019”指发现年份,“n”表示“新型”(Novel/New),而“CoV”表示“冠状病毒”(CoronaVirus)。但是对于媒体和大众来说,这样的名词太过拗口,不好记,也不好念。所以,科学家计划在”几天内”正式给这种疾病贴上标签,对它进行正式命名。
根据英国《每日邮报》(Daily Mail)2月6日报道,仍在肆虐中国大地和全球的新型冠状病毒即将会有它的“官方身份”。Vulcan俯瞰聚合资讯搜索引擎进行了相关信息检索,并利用机器翻译进行了翻译和整理。帮助大家了解一下硬核知识:病毒究竟是如何命名的?
SARS是如何命名的?
提起病毒的命名,我们首先会想到2003年那场同样令国人记忆深刻的“非典”。2002年11月,中国广东出现传染性肺炎,由于其原因不明、临床表现和病程特殊、有别于细菌性肺炎,而被命名为“传染性非典型肺炎”。后来用的更多的是简称“非典”。
2003年3月15日,世界卫生组织将这一新出现的呼吸道传染病命名为 Severe acute respiratory synrome,意为“严重急性呼吸综合症”,英文缩写为“SARS”。于是在我国海峡两岸及香港,以及其他汉语地区便有该缩略词的不同英文译名,如“萨斯”、“沙士”、“萨丝”等等。
“SARS”最先是由世界卫生组织意大利籍传染病专家卡洛·厄巴尼(Carol Urbani)于2003年2月底命名的。他在研究此病时不幸染疾,于3月29日在曼谷以身殉职。为了纪念他,世界卫生组织将这次出现的传染性肺炎命名为“SARS”,并逐步为国内外学术界、新闻媒体接受并使用。在几种中文译名中,“萨斯”比较符合中文发音。所以目前使用“SARS”作为中文译名。
MERS是如何命名的?
MERS(Middle East Respiratory Syndrome)的全称是中东呼吸症候群冠状病毒感染症,准确来说应该叫MERS-CoV。最早于2012年9月在沙特被发现,继而在中东其他国家及欧洲蔓延,也曾入侵过中国广东。因与SARS同属冠状病毒而得名,也成为第6种已知的人类冠状病毒,也是过去10年里被分离出来的第3种。
出于通俗易懂的考虑,媒体经常把MERS称为新SARS,但事实上,虽然这两种病毒同属于冠状病毒,但它们在基因上具有明确的差异,而且使用不同的受体。
“2019-nCoV”会如何命名?
全球流行性疾病风险的防控,需要建立在社会公众的科学认知和广泛的社会共识之上。而这样的科学共识达成的基础首先便是对于疾病的命名。事实上,在过去两周中,对于该病毒命名的问题一直并未得到充分讨论。
尽管在过去一个月里,病毒一直是新闻报道、社交媒体帖子和政治讨论的主题,但至今尚未获得批准。它被命名为2019-nCoV,这意味着它是2019年发现的一种新型冠状病毒,但这只是一个暂时的占位符。其他非官方的、可能不准确的名字也出现了,包括中国冠状病毒、武汉冠状病毒,甚至是蛇流感。
Although the subject of news articles, social media posts and political discussions throughout the past month, the virus has not yet got an approved name. It has been dubbed 2019-nCoV, which means it is a novel (new) type of coronavirus discovered in 2019, but this is just a temporary placeholder. Other unofficial, potentially inaccurate, names for it have emerged, including the China coronavirus, Wuhan coronavirus and even snake flu.
但国际病毒分类委员会(ICTV)的科学家说,他们已经为该病毒选择了一个名称,并将其提交给官方批准。研究人员还没有透露他们确定的名字,但表示可能会在几天内公布。他们说,它不应该包含地理、人名或文化相关,以避免引发针对特定族群的反感或潜在的种族主义,它应该避免动物或食物名称,因为那可能是不准确的。即将命名的消息传来之际,全球感染人数已增至2.8万多人,目前已有565人死亡。
But scientists at the International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) say they have chosen a name for the bug and submitted it for official approval. The researchers have not revealed the name they settled on but say it could be announced within days. It must not contain geography, human names or cultural references, they said, to avoid abusive backlash or potential racism, and it should avoid animal or food names because they could be inaccurate. The news of the approaching naming comes as the total number of people infected worldwide has risen to more than 28,000 and 565 are now dead.
摘自英国《每日邮报》
如今,从疫情防控和健康传播的角度来说,即便参照目前WHO的临时性命名”2019新型冠状病毒”(2019 novel coronavirus)及英文缩写 “2019-nCOV”,都并非有利于防控信息传播的策略,更可能在认知和传播的过程中,夹杂了已有认知误区和社会偏见,对相关地区或者特定人群造成次生伤害。
冠状病毒之所以如此命名,是因为它们的结构有锯齿状的边缘,看起来像一顶王冠—Corona一词在拉丁语中是王冠的意思。
Coronaviruses are so named because their structure has jagged edges which look like a royal crown – corona is crown in Latin.
德克萨斯农工大学研究员本杰明·纽曼博士告诉BBC,这个名字必须足够简短。与冠状病毒最相似的另外两种病毒是SARS和MERS,这些是严重急性呼吸综合征和中东呼吸综合征的缩写。起源于武汉的病毒很可能会遵循类似的路线,不过以该地区的名字命名,就像MERS一样,可能不会得到批准。
It has to roll off the tongue a little faster than the other names out there, Dr Benjamin Neuman, a Texas A&M University researcher, told the BBC. The other two viruses which are most similar to the coronavirus are SARS and MERS. These are abbreviations of Severe Acute Respiratory Syndrome and Middle East Respiratory Syndrome.It is likely that the virus which originated in Wuhan will follow a similar line – although naming it after the region, as MERS was, would likely not be approved.
摘自英国《每日邮报》
令人啼笑皆非的是,由于新型冠状病毒中“冠状”(corona)一词和世界知名的墨西哥啤酒品牌科罗娜(corona)一样,都是来自拉丁语的corōna。许多普通民众误以为该病毒与科罗娜啤酒有关,不少人因此将新型冠状病毒称呼为“科罗娜啤酒病毒”(corona beer virus),更有甚至直接称呼其为“啤酒病毒”(beervirus)。有不少人或认真或戏谑地跑去相关品牌的社交媒体下留言,或晒出自己饮酒的照片,称其为“病毒解药”,成为新的网络迷因(meme),这样的举动可能扩大了病毒的社会热度,但也消解了对于疫情扩散形势和致命性的严肃报道。
世界卫生组织(WHO)发布了《疾病命名指南》,其中包括推荐词汇、应避免的词汇和不好的命名例子。中东呼吸综合征被列为一个失败的例子,还有西班牙流感、莱姆病、日本脑炎、猪流感、禽流感和猴痘。报告说,所有这些都过于具体,命名后可能会引发不必要的反感。还有一些可怕的词需要避免,如未知、死亡、致命和流行病。
The World Health Organization published disease-naming guidelines with recommended words, ones to avoid and bad examples of names. Middle East Respiratory Syndrome is listed as a bad example, as well as Spanish Flu, Lyme disease, Japanese encephalitis, swine flu, bird flu and monkey pox. All are too specific and could cause unjustified backlash against the things they are named after, it says. Other words to avoid are scary ones such as unknown, death, fatal and epidemic.
研究人员说,人们花了一个多月的时间才找到病毒的正确名称,部分原因是在疫情爆发之初,有更重要的事情要做。例如,帮助卫生当局研究如何阻止这种病毒,并更深入地了解它是如何传播的,以及它造成了什么症状。在此期间,2019-nCoV没有得到广泛使用,因为它很拗口。
It has taken more than a month for people to come up with a proper name for the virus, in part, the researchers said, because there were more important things to be doing at the beginning of the outbreak. Helping health authorities work out what to do to stop the virus, for example, and getting a deeper understanding of how it was spreading and what symptoms it caused. During that time the 2019-nCoV has not become widely used because it is a mouthful.
摘自英国《每日邮报》
在中国国内,经历了岁末年初初始阶段的认知混乱之后,近日来多数媒体都使用“新型冠状病毒”或“新冠病毒”来称呼此次疫情。但从社会公众目前的普遍视角看,对于这个专业和技术属性过强的病毒名称的认知度同样远远不够,并造成不少传播中的误读。
更糟糕的是,当一些社会公众对病毒的名字该怎么称呼都出现的认知模糊或者缺失时,“武汉人”、“湖北人”等更易识别的地域身份标签则开始取而代之。对于“2019新型冠状病毒”的严防严控,在悄然间被替换成了对于“武汉人”乃至“湖北人”避之唯恐不及的负面态度,“治病”变成了“堵人”,一些临时性防控规章和部分民间舆论中更是出现从“防疫话语”到“地方主义”的蜕变。在这样错误的话语建构中,“武汉人”乃至“湖北人”不再被视作这场疫情的受害者的社会共同体成员,而成了 “那个病”的“替代性能指”。
来自马里兰州巴尔的摩约翰·霍普金斯大学的克里斯托·沃森博士告诉BBC:这个名字现在并不好用,媒体和公众也在用其他名字来形容这种病毒。没有官方名称的危险在于,人们开始使用像”中国病毒(China Virus)这样的词汇,这可能会引起了公众对特定族群成员的强烈反感。这就是为什么研究人员说他们不会在官方名称中包括地名的原因。
Dr Crystal Watson, from Johns Hopkins University in Baltimore, Maryland, told the BBC: The name it has now is not easy to use and the media and the public are using other names for the virus.The danger when you dont have an official name is that people start using terms like China Virus, and that can create a backlash against certain populations. This is the reason why the researchers said they would not include a place name in the official moniker.
他们也想避免动物的名字—尽管科学家们确信这种病毒起源于蝙蝠--以防导致人们屠杀这些动物。十年前,当猪流感被命名为猪流感时,尽管它在人而不是猪中传播,埃及当局还是屠杀了全国8万头猪。
And they wanted to avoid animal names, too – despite scientists being confident the virus originated in bats – in case that led to people slaughtering the animals. When swine flu was named a decade ago, despite it spreading in people and not pigs, Egyptian authorities slaughtered all of the countrys 80,000 pigs.
摘自英国《每日邮报》
ICTV由11人组成的新名称研究小组的成员、病毒学教授本杰明·诺伊曼说,研究小组大约两周前开始讨论名称问题,花了两天时间才确定下来一个名称。
他们现在将这个名字提交给一家科学期刊,希望能于几天内公布。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.