今天朋友给当当转发了一篇搞笑的文章,说的是日本翻译中国电影片名时融合了中二元素,把一些经典的中国电影一键切换成热血街头。
其实,不止国外翻译中国片名时画风突变,外语片名翻译成中文也没有好到哪里去。特别是台湾人民对外语片名的翻译,当当看完快要笑疯了。
前年感动一大批人的《寻梦环游记》,台湾的译名叫做《可可夜总会》,听上去似乎有那么一点点不健康的样子。
内地:《恶老板》
台湾:《老板不是人》
这是和老板有多大的仇恨啊,翻译取这样的名字是不是暗藏私心啊。
内地:《血战钢锯岭》
台湾:《钢铁英雄》
一部战争片,硬是被台湾翻译整成了科幻片,没看海报之前,还以为这部是《钢铁侠》的姐妹篇呢。
内地:《美国派》
台湾:《美国处男之孔雀开屏》
一部青春校园剧,被台湾直接翻译成了不可描述。
内地:《釜山行》
台湾:《尸杀列车》
虽然这是一部恐怖片,但台湾的翻译还是让当当无法接受,毫无神秘感。
内地:《摔跤吧!爸爸》
台湾:《我和我的冠军女儿》
直接透露大结局的翻译君,当当也是头一次见到,完全服了。
内地:《头脑特工队》
台湾:《脑筋急转弯》
这个翻译,不知道的还以为是什么儿童综艺节目呢。
内地:《盗梦空间》
台湾:《全面启动》
台湾翻译的名字倒不难听,只是感觉毫无意义,让人不知所云。
内地:《丧失名字的女神》
台湾:《妈妈们的战争》
内地的翻译一听就是满满的高逼格,还原了霓虹国的文化气息, 而台湾一下子就变成家庭伦理剧了。
内地:《速度与激情》
台湾:《玩命关头》
玩命关头,请问翻译,你是遭狗撵了,还是要出门打群架呀。
内地:《飞屋环游记》
台湾:《天外奇迹》
这个名字和剧情完全不符合呀,看名字的第一反应是《荒野求生》星际版,活着《超时空救援》姐妹篇。
内地:《三傻大闹宝莱坞》
台湾:《3个傻瓜》
台湾翻译们这次倒是原原本本按片名翻译的,只不过毫无特点,反正当当是没有兴趣去电影院看三个傻瓜的。
内地:《他其实没那么喜欢你》
台湾:《其实你不懂他的心 》
额?感觉是两种完全不同意思的翻译,到底是你太笨,还是对方太渣,无解。
内地:《忘年恋曲》
台湾:《我爱你妈》
这翻译太硬核了!虽然电影讲述的内容和台湾的翻译差不多,但是这样翻译听上去似乎有一点官骂的感觉。
内地:《荒野猎人》
台湾:《神鬼猎人》
小李子获得奥斯卡奖的经典之作,台湾翻译们,哪里来的神鬼请你给我解释清楚。
同理,还有《谍影重重》
台湾翻译为《神鬼认证》,都什么年代了,不要搞这种封建迷信,可以吗!
不过,台湾翻译们应该不会理会当当的建议,毕竟他们最爱用的翻译词就是神鬼系列。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.