雅思哥经济学人精读
原 文 译 文
Romance in the digital age
数字时代的浪漫
Modern love
现代爱情
Online dating has changed the search for a mate, for better more than for worse
在线约会改变了人们寻找配偶的方式,其好处大于坏处
THE internet has transformed the way people work and communicate. It has upended industries, from entertainment to retailing. But its most profound effect may well be on the biggest decision that most people make—choosing a mate.
互联网改变了人们工作和沟通的方式。它颠覆了从娱乐到零售等各个行业。但它造成最深刻影响的很可能是大多数人此生所做决定中最大的一个——择偶。
In the early 1990s the notion of meeting a partner online seemed freakish, and not a little pathetic. Today, in many places, it is normal. Smartphones have put virtual bars in people’s pockets, where singletons can mingle free from the constraints of social or physical geography. Globally, at least 200m people use digital dating services every month. In America more than a third of marriages now start with an online match-up. The internet is the second-most-popular way for Americans to meet people of the opposite sex, and is fast catching up with real-world “friend of a friend” introductions.
回到上世纪90年代初,那时在网上找伴侣的想法还显得很古怪,而且让人觉得很可悲。如今在许多地方这已毫不稀奇。智能手机把虚拟酒吧放进了人们的口袋,单身人士可以在这里摆脱社会分布或现实空间的限制,自由交往。在全球,每月至少有两亿人使用数字约会服务。在美国,现在超过三分之一的婚姻是从在线配对开始。互联网是美国人第二喜欢的结交异性的方式,并且正在迅速赶上现实世界中“朋友的朋友”这种介绍方式。
Digital dating is a massive social experiment, conducted on one of humanity’s most intimate and vital processes. Its effects are only just starting to become visible (see Briefing).
数字约会是一项大规模的社会实验,在人类最私人也最重要的活动之一中展开。它的影响才刚刚开始显现。
When Harry clicked on Sally
当哈利遇上莎莉
Meeting a mate over the internet is fundamentally different from meeting one offline. In the physical world, partners are found in family networks or among circles of friends and colleagues. Meeting a friend of a friend is the norm. People who meet online are overwhelmingly likely to be strangers. As a result, dating digitally offers much greater choice. A bar, choir or office might have a few tens of potential partners for any one person. Online there are tens of thousands.
在网上结识配偶与线下交往完全不同。在现实世界中,人们在家庭网络或朋友和同事圈中找到另一半。结识朋友的朋友是常态。而在网上遇到的人绝大多数都是陌生人。因此,数字约会提供的选择要多得多。酒吧、合唱团或办公室可能会为任何一个人提供几十个潜在的伴侣,而网络能提供千千万万个。
This greater choice—plus the fact that digital connections are made only with mutual consent—makes the digital dating market far more efficient than the offline kind. For some, that is bad news. Because of the gulf in pickiness between the sexes, a few straight men are doomed never to get any matches at all. On Tantan, a Chinese app, men express interest in 60% of women they see, but women are interested in just 6% of men; this dynamic means that 5% of men never receive a match. In offline dating, with a much smaller pool of men to fish from, straight women are more likely to couple up with men who would not get a look-in online.
由于选择更多,再加上数字联系只有在双方同意的情况下才能建立起来,数字约会市场的效率远远高于线下。对有些人来说,这是个坏消息。由于两性在挑剔程度上的巨大差异,一些直男注定永远不会在网上得到配对。在中国的应用“探探”上,男性对他们看到的60%的女性表示感兴趣,但女性只对6%的男性感兴趣。这种差异意味着有5%的男性从未获得过任何匹配。在线下约会中,可选男性的数量要少得多,直女因而更有可能与那些在网上没机会被选中的男性牵手。
For most people, however, digital dating offers better outcomes. Research has found that marriages in America between people who meet online are likely to last longer; such couples profess to be happier than those who met offline. The whiff of moral panic surrounding dating apps is vastly overblown. Precious little evidence exists to show that opportunities online are encouraging infidelity. In America, divorce rates climbed until just before the advent of the internet, and have fallen since.
然而,对于大多数人来说,数字约会能带来更好的结果。研究发现,在美国,相识于网络的人们缔结的婚姻可能会更持久;这些伴侣自称比那些在线下相识的人更幸福。约会应用引发的些微道德恐慌被极大地夸大了。鲜有证据表明网上约会的机会会助长不忠行为。在美国,互联网出现之前离婚率一直在攀升,之后便开始下降。
Online dating is a particular boon for those with very particular requirements. Jdate allows daters to filter out matches who would not consider converting to Judaism, for instance. A vastly bigger market has had dramatic results for same-sex daters in particular. In America, 70% of gay people meet their partners online. This searchable spectrum of sexual diversity is a boon: more people can find the intimacy they seek.
在线约会尤其为那些有非常特定的要求的人提供了便利。例如,Jdate能让约会者过滤掉不考虑皈依犹太教的对象。对于同性恋者来说,一个远远扩大了的市场已经产生了非凡的影响。在美国,有70%的同性恋者是通过网络与伴侣相识的。可根据各种性取向搜索求偶者是一个福音:更多人可以找到他们寻求的亲密关系。
There are problems with the modern way of love, however. Many users complain of stress when confronted with the brutal realities of the digital meat market, and their place within it. Negative emotions about body image existed before the internet, but they are amplified when strangers can issue snap judgments on attractiveness. Digital dating has been linked to depression. The same problems that afflict other digital platforms recur in this realm, from scams to fake accounts: 10% of all newly created dating profiles do not belong to real people.
然而,这种现代爱情方式也存在问题。在面对数字约会市场的残酷现实及自己在其中的处境时,许多用户都抱怨压力大。有关身体形象的负面情绪在互联网出现之前就已存在,但当陌生人可以随意草率地发布对自己吸引力的评判时,就放大了这些情绪。已发现数字约会是抑郁症相关因素。从诈骗到虚假账户,困扰其他数字平台的问题同样也出现在数字约会领域:所有新创建的交友资料中有一成是虚假档案。
This new world of romance may also have unintended consequences for society. The fact that online daters have so much more choice can break down barriers: evidence suggests that the internet is boosting interracial marriages by bypassing homogenous social groups. But daters are also more able to choose partners like themselves. Assortative mating, the process whereby people with similar education levels and incomes pair up, already shoulders some of the blame for income inequality. Online dating may make the effect more pronounced: education levels are displayed prominently on dating profiles in a way they would never be offline. It is not hard to imagine dating services of the future matching people by preferred traits, as determined by uploaded genomes. Dating firms also suffer from an inherent conflict of interest. Perfect matching would leave them bereft of paying customers.
这个新的浪漫世界也可能为社会带来意想不到的后果。既然约会者的选择机会极大增加,他们之间的阻隔就可能被冲破:证据表明,由于可以绕过同质社会群体,互联网正在促进跨种族婚姻。但与此同时,约会者也更能够选择与自己相像的伴侣。所谓的“同型婚配”,也就是具有相似教育和收入水平的人配对,已被指为导致收入不平等的原因之一。而在线约会可能会使这种影响愈加明显,这是因为受教育水平的信息就那么显眼地摆在个人介绍上,而在线下永远不会这么展示。不难想象,未来的约会服务可能会根据用户上传的基因组信息通过优选特征来匹配对象。约会公司也面临固有的利益冲突:完美配对又会让它们失去付费客户。
The domination of online dating by a handful of firms and their algorithms is another source of worry. Dating apps do not benefit from exactly the same sort of network effects as other tech platforms: a person’s friends do not need to be on a specific dating site, for example. But the feedback loop between large pools of data, generated by ever-growing numbers of users attracted to an ever-improving product, still exists. The entry into the market of Facebook, armed with data from its 2.2bn users, will provide clues as to whether online dating will inexorably consolidate into fewer, larger platforms.
另一个引人担忧的问题是在线约会市场被少数公司及它们的算法控制。约会应用并不完全得益于其他科技平台那种网络效应,比如它并不需要一个人的朋友们也出现在同一个交友网站上。但是,由不断完善的产品不断吸引而来的用户所产生的大量数据之间的反馈回路仍然存在。手握22亿用户数据的Facebook已经进入了数字约会市场,可以通过它来观察在线约会是否会无可避免地整合到少数几个大平台上。
While you were swiping
当你滑屏时
But even if the market does not become ever more concentrated, the process of coupling (or not) has unquestionably become more centralised. Romance used to be a distributed activity which took place in a profusion of bars, clubs, churches and offices; now enormous numbers of people rely on a few companies to meet their mate. That hands a small number of coders, tweaking the algorithms that determine who sees whom across the virtual bar, tremendous power to engineer mating outcomes. In authoritarian societies especially, the prospect of algorithmically arranged marriages ought to cause some disquiet. Competition offers some protection against such a possibility; so too might greater transparency over the principles used by dating apps to match people up.
但是,即使约会市场没有变得更加集中,伴侣结合(或不结合)的过程无疑已经变得更集中。谈情说爱曾经是一个分散的活动,发生在无数的酒吧、俱乐部、教堂和办公室里;现在,不计其数的人依靠少数公司来与伴侣相识。这样,调整算法来决定谁与谁在虚拟酒吧相见的少数程序员就获得了巨大的权力,可以影响婚配结果。特别是在威权社会中,算法决定婚姻的前景应该会引起一些不安。竞争会在一定程度上防止这种可能性出现,而让约会应用的匹配原则更透明也会有同样的效果。
Yet such concerns should not obscure the good that comes from the modern way of romance. The right partners can elevate and nourish each other. The wrong ones can ruin both their lives. Digital dating offers millions of people a more efficient way to find a good mate. That is something to love.
然而,这些担忧不应该掩盖这种现代的浪漫形式所带来的好处。合适的伴侣可以相互促进,相互成就,而错误的配对则可能毁掉彼此的生活。数字约会为千百万人提供了一种更有效的寻找佳偶的方式。这一点值得我们爱它。
精 读 解 析
P1: 互联网改变了人们的择偶方式
P2-P3: 互联网被广泛应用到择偶中
P4-P5: 网上结识配偶和线下交往的不同之处
P6-P7: 数字约会的影响
P8-P11:数字约会存在的问题
P12:结语:数字约会有其可取之处
upend /p'end/ v. 颠倒,倒放
【例句】
He upended his opponent.
他把对手打倒。
Water jar seeper stops to prevent in the shop, upend is worn.
商店里为了防止水缸积水,都是倒放着的。
freakish /'frik/adj. 异想天开的,朝三暮四的,奇特的,畸形的
【同根】
freak/frik/n. 畸形生物;怪物;反常的事, 怪事adj. 反常的, 稀罕的v. (使)强烈反应,震惊
freaky adj. 畸形的,捉摸不定的
【例句】
It's really awesome, except it's freakishly addictive.
那真的很棒,除了它极易上瘾。
pathetic /p'θetk/ adj. 可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的
【同根】
Pathetical adj. 可怜的
【例句】
The animal gave a pathetic little whimper.
这只动物低声哀叫,令人怜悯。
she looked so pathetic that I bent down to comfort her.
她看上去那么可怜,于是我弯下身去安慰她。
whiff /wf/ v. 喷出;吸n. 一点点;单人小划艇;琴鲆属鱼;吸气或吹气
【同根】
whiffy adj. 发出阵阵臭气的
whiffle v. 徐缓地吹,摇动
【例句】
He could whiff the slightest reek.
最微弱的臭味他也能闻出。
He lost consciousness at the first whiff of ether.
他一嗅到乙醚便失去了知觉。
overblow /v'bl/ n. (风等)吹散;吹倒[落,过],狂吹,(管乐器)吹得过响
【例句】
"There is no need for anxiety or for hype, " he said. "We should not overblow the death of one. "
他说:“愤怒或者大肆宣扬都是没有必要的。我们不该过分渲染一个人的死。”
infidelity /nf'delt/ n. (夫妻间的)不忠实;(尤指)通奸
注:这个词中包含前缀in-,表否定,“不/无/非”
例如:
inglorious 不光彩的
incapable 无能力的
incorrect 不正确的
incomparable 无比的
incomplete 不完全的
insensible 无感觉的
【同根】
Fidelity n. (夫妻间的)不忠实;(尤指)通奸
【例句】
The photo was final proof of her husband’s infidelity.
这张照片最终证明了她丈夫的不忠。
boon /bun/ n. 恩惠;利益;福利adj. 愉快的;慷慨的
【例句】
Having a parent who is a teacher is a real boon to the kids.
有做老师的父母是孩子们真正的福音
amplify /'mplfa/ v. 放大, 扩大;增强;详述
【短语】
amplify on详述, 解释
【例句】
The new manager wants to amplify the company.
新经理想要扩大公司。
scam /skm/ n. 骗局,诡计;故事v. 欺诈;诓骗
【例句】
You must not scam or deceive other players.
你不能设骗局或欺骗其他的玩家。
Records show that his sister knew nothing of the scam.
记录表明他的妹妹对这个骗局一无所知。
homogenous /h'mdns/ adj. 同质的,纯系的
【例句】
Slowly add chocolate and milk, stirring until homogenous.
慢慢加入巧克力和牛奶,搅拌到均匀。
genome /'di:num/ n. [生]基因组;[生]染色体组
【例句】
We found the genome of the virus in the spinal cord, but no viable virus particles.
我们发现这种病毒在脊髓中的基因组,但没有可行的病毒颗粒。
algorithm /'lgr()m/ n. 运算法则
【同根】
algorithmic adj. 算法的,规则系统的
【例句】
Finally, the testification of algorithm validation was undertaken by measured data of a real freeway.
最后,用实测数据对模型进行校验。
loop /lup/ n. 圈, 环, 环状物;回路, 循环v. (使)成环, (使)成圈
【例句】
Loop the rope around the pole.
把绳子环绕在柱子上。
The river loops around the city.
河流围绕城市形成环型。
ever-growing 日益增长的
注:这个词中的前缀ever-表示一直…,永远…如:
Ever-bright adj. 不夜的
【例句】
an ever-growing socialist market economy
不断深化的社会主义市场经济
ever-improving 不断改进的;日益完善的
【例句】
Every step is part of an ever-improving, ever-ascending life path.
每一步都是自我完善、自我提升的人生历程的一部分。
inexorably /in'eksrbli/ adv. 无情地,冷酷地
【例句】
Monetary inflation spirals inexorably on.
通货膨胀使物价节节上涨。
centralize /sentrlaz/ vt. 使处于中央的控制之下,把…集中于中央
【例句】
The government hoped to centralize and unify the nation.
政府期望集中权力并统一国家。
tweak /twik/ n. 拧;扭;焦急v. 扭;用力拉;开足马力
【例句】
He gave the boy’s ear a painful tweak.
他用力拧了一下那男孩的耳朵。
authoritarian /,θr'tern/ adj. 权力主义的,专制的n. 权力主义者,专制者,独裁者
【例句】
He had an authoritarian and at times belligerent manner.
他很专横,有时还很好斗。
坚持就会有收获!
往期内容:
01 经济学人精读 | 优衣库回归基础款
02 经济学人精读 | 为什么这么多的拉丁美洲少年生孩子?
03 经济学人精读 | 拉美青少年生育问题之二
04 经济学人精读 | 讣告“机遇号”
05 经济学人精读 | 迪士尼翻拍之一
06 经济学人精读 | 迪士尼翻拍之二
07 经济学人精读 | 警察是否应该监控社交媒体
08 经济学人精读 | 方济各教皇在消除性虐待方面能走多远?
09 经济学人精读 | 咖啡杯内的风暴
10 经济学人精读 | WireCard迁怒信使
11 经济学人精读 | 艾滋病可被治愈
12 经济学人精读 | 维多利亚的秘密
13 经济学人精读 | 消除性别歧视
14 经济学人精读 | 在牛津剑桥学习 “无用”专业,损失惨重
15 经济学人精读 | 新时代的婚姻
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.