英语学习不能忽视简单词汇延伸出来的词组,固定搭配等。能不能活用词组,固定搭配,才是一个人基础好不好的表达。我们来看几个含有run的习惯表达。看到run round in circles,不要翻译成“绕着圆圈跑”,实际意思是“徒劳无功,瞎忙”;看到run a red light,也不是字面表示的“追着红光跑”,实际含义是“闯红灯”;看到make the running 也不要直接翻译“做跑”,汉语没有这个词汇,实际说的是“领跑,带头,做榜样”。
我们通过例句学习以上三个表达的用法:
He keeps running around in circles every day.
他整天瞎忙活,什么都做不成。
The reason you have been stopped is that you just ran a red light.
你被拦下的原因是你刚刚闯红灯。
British companies have often made all the running in developing new ideas, but have then failed to market them.
英国公司在发展新理念方面常常是领头羊,但是却没有能将这些理念率先推向市场。
我们现在来学习一个新的表达run wild。知道这个表达的自然觉得简单,但是竟然有过四级的同学翻译成“在野外狂跑”或者“跑得张狂”。这样翻译不对。Run wild 的正确意思是“自由生长,任其发展,肆意妄为”。用来表达一个人的思想或者行动,摆脱了束缚,以令人难以想象的方式发展。比如,作家写作天马行空,写出让你意想不到的场景。
我们通过例句来学习run wild 的用法:
Molly has let that girl run wild.
莫莉放任那个女孩恣意妄为。
His imagination has run wild.
他让自己的想象力自由驰骋。
好了,让我们回顾今天学习的内容:run round in circles 的意思是“瞎忙活,徒劳无功”;run a red light 就是“闯红灯”;make the running就是“带头,领跑”;run wild 表达“自由发展,肆意妄为”这样的意思。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.