网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

总理记者会上,张璐对这些话的翻译真精彩丨附全程音频

0
分享至

3月15日上午十三届全国人大二次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十三届全国人大二次会议的中外记者并回答记者提出的问题。

新华社记者 邢广利 摄

在两个多小时的记者会上,总理就民生热点、经济政策、外交关系等相关问题做出解答,妙语连珠,信息量巨大。

点击观看全程视频↓↓↓

对于英语爱好者来说,一年一度的总理记者会也是学习口译的好时机。

今年给总理做翻译的仍然是张璐,全程听下来,她不仅能把信息完整翻译出来,还常有精妙的处理,值得细品。

中国日报记者 孟哲 摄

双语君第一时间整理摘录了总理答记者问的精彩语句和张璐的妙译,还有中国日报独家拍摄的张璐现场口译视频,供大家学习哦。

鼓励同学们自己先试译一下,再对照译文学习,相信会更有裨益。(文末附全程音频下载)

1 谈减税降费

★ 我们的办法是,政府要过紧日子。

In short, the government is going to tighten its belt.

★ 现在可以说是真金白银已经备好了,有关部门和各级政府都要去落实,决不能让政策打白条。

As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.

heavyweight: 重量级的
lip service:空口答应,口惠而实不至

2 谈中美关系

★ 在曲折中前行、继续前行这个大趋势是不会、也不应该改变的。

This relationship will continue to forge ahead despite twists and turns, and that should be the underlying trend going forward.

3 谈促进金融服务实体经济

★ 服务实体经济,是金融的天职。

Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector.

bounden:应尽的义务;不可推卸的责任

★ 小微活,经济才活,就业才多。

When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

4 谈如何规范发展共享经济

★ 众人做事,集众智集众力,众人共享。

When collective wisdom and strength are pulled, all stand to benefit.

collective /k'lektv/ :集体的

★ 对于这种新业态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。

For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.

arbitrary /ɑbtrri/ :任意的;武断的

★ 所以我们这几年一直采用的是包容审慎的原则。

Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation.

accommodative /'kɑm,detv/:适应的;调节的
prudential /pru'dnl/:谨慎的;审慎的

来听这段的翻译:

5 谈应对经济下行压力

★ 这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。

You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.

beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角

来听这段的翻译:

★ 所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

indiscriminate /,nd'skrmnt/: 恣意的;不加选择的
viable /vabl/:可实施的;切实可行的
“萝卜快了不洗泥”: 天津俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。

6 谈半岛无核化

★ 接触总比不接触好。

Having this kind of engagement is better than no contact at all.

7 谈民生

★ 老年人能安度晚年,孩子们有幸福的童年,那就有千家万户幸福愉悦的家庭。

When our senior citizens have decent lives in retirement and our children have nice childhoods, all families will lead happier lives.

8 谈优化营商环境

★ 围着市场做文章,不是老给市场下指令。

The job of the government is not to direct what the market should do or should not do, but doing its best to energize all market players.

9 谈如何提振国内消费

★ 其实,消费当中还有很多制度性的堵点应当消除,或者说减少,这可以激发消费的潜力、市场的活力、社会的创造力。

We must endeavor to ease and even eliminate these institutional barriers that constrain consumption. This will unleash our development potential, energize our market players and unlock public creativity.

★ 我们有关方面要眼中有活,做明白人、办贴心事。

All government departments must be fully aware of the concerns of the people and do their best to meet our people's expectations.

10 谈促进两岸人民福祉

★ 两岸同胞同根相系,我们愿意出台更多的优惠政策,让台湾同胞在大陆不论是投资兴业、就业就学、生活居住,都能够享受到和大陆同胞同等待遇。

People on both sides of the Taiwan Straits are bound by kinship. We intend to introduce more preferential polices toward our compatriots in Taiwan to ensure they will enjoy the same treatment as mainlanders when they come to work, study, live and do business on the mainland.

11 谈应对看病贵看病难

★ 一是把高血压、糖尿病等慢性病患者的门诊用药,纳入医保,给予50%的报销,这将惠及我国4亿高血压、糖尿病患者。

We will make outpatient drugs for chronic diseases like high blood pressure and diabetes reimbursable and set the reimbursement rate at 50 percent. These chronic diseases affect some 400 million Chinese.

outpatient:门诊病人
diabetes /,da'bitiz/:糖尿病
reimbursement /,ri:m'b:smnt/:报销;偿还

★ 二是要降低大病保险的起付线,提升大病保险的报销标准。

When it comes to the serious illness insurance scheme, we will lower the payout threshold and raise the reimbursement rate.

12 谈对外开放政策

★ 中国会继续听取各方面的意见,继续保持对外开放热土的温度。

Going ahead, we will continue to listen closely to views from various parties and we will keep China open.

★我多次讲过,中国的开放举措,往往不是一揽子推出来的,每年甚至每个季度都在出,但回过头来看,积累起来就会带来想象不到的巨大变化。

China’s opening-up measures will not come on a one-time basis introduced quarter after quarter and year after year. In hindsight, when we review the course of China’s opening-up we will recognized how much tremendous change it has brought to the country.

in hindsight /'handsat/ :事后回想

最后,送给爱学习的你:

在双语君后台回复“总理记者会”获得全程音频下载链接。

编辑:左卓 李雪晴

实习编辑:陈月华

记者/视频:唐晓敏 孟哲 苑庆攀 葛天琳

首批“小龙虾学院”准毕业生被抢光,今年还要扩招!

再见辣条!三部委:中小学校内不得设置小卖部丨两会热词打卡

中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

中国日报 incentive-icons
中国日报
中国日报官方网易号
26215文章数 371574关注度
往期回顾 全部

专题推荐

洞天福地 花海毕节 山水馈赠里的“诗与远方

无障碍浏览 进入关怀版